Ki segítene lefordítani ezt az angol apró mondatocskát magyar nyelvűre?
Figyelt kérdés
"This substance is thoroughly mixed with gold, shaped into a briquette, and fused by pressure and heat at over 1470°F (800°C). A backing of silver and a front covering of gold or gold alloy are applied to the briquette and sealed by hot forging."2014. nov. 29. 11:09
1/6 anonim válasza:
"Ez az anyag teljesen arannyal lett összekeverve, brikett formába lett olvasztva 1470°F-en(800°C), és nagy nyomáson. A hátsó részhez ezüst, az előlaphoz arany vagy arany ötvözet lett használva, ami melegkovácsolással lett lezárva."
2/6 anonim válasza:
Csak annyit javitanek az elso valaszolo kituno forditasan, hogy a "thoroughly" az "alaposan", nem "teljesen". Igy ugye mar maskepp jon ki a mondat.
Nekem a "teljesen"-nel ugy hangzik, mintha tiszta arany lenne, de a mondanivalo nem ez, hanem jol/alaposan ossze van keverve arannyal az anyag.
3/6 A kérdező kommentje:
Köszönöm srácok! :)
Még ezzel kapcsolatban kérnék egy kis segítséget :)
"The electric potential from a battery causes a small current to
flow"
2014. nov. 29. 11:57
4/6 A kérdező kommentje:
Nem értem a teljes összképet. Az elem hatására indul meg az eletromos áram... nem értem az összképet :D
2014. nov. 29. 11:58
5/6 anonim válasza:
"Az elem feszültsége okozza a kis mennyiségű áram folyását"
6/6 A kérdező kommentje:
Köszönöm emberek! Ment a zöldkéz! :)
2014. nov. 29. 15:56
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!