Az elso konkretan azt jelentene hogy ugy bizz hogy valakiben benne vagy. Pl bizakodj egy balna gyomraban, hogy egyszer kikerulsz belole.
2014. nov. 25. 01:00
Hasznos számodra ez a válasz?
3/8 anonim válasza:
Nyelvtanilag mind a kettő helyes, használatban a "trust me" a gyakoribb. Annyi nagyon kevés eltérést vettem észre a két kifejezés között, hogy a "trust in me/you" változatot akkor használják, ha egy konkrét dologról, feladatról beszélnek, tehát "bízz bennem (hogy meg tudom csinálni/meg fogom csinálni)", a sima "trust me" pedig az általános, illetve örök érvényű bizalomra vonatkozik. De ez sem mindig van így, használják mind a kettőt mind a két esetben, de így a gyakoribb. De mint mondtam, nyelvtanilag mind a kettő helyes. De a "trust in me"-t magyarosan inkább "bízd csak rám"-nak fordítanám, míg a "trust me" a "bízz bennem". Jaj, nehéz ezt elmagyarázni. :D
2014. nov. 25. 01:56
Hasznos számodra ez a válasz?
4/8 anonim válasza:
Kulonbseg nincs, de a "trust in me" koltoiebb.
2014. nov. 25. 12:32
Hasznos számodra ez a válasz?
5/8 Vree válasza:
Trust me.
Ne keverd a magyar nyelvtant az angollal, angolban a trust ige tárgyas. "in"-es soha nem jó.
Ellenben:
believe in
have trust in
have faith in
have confidence in
my trust/faith/confidence in somebody/something
Ha főnévként használod, akkor igen.
De "trust in me" soha nem jó, mert ez tárgyas kellene legyen. "have trust in me!" az helyes lenne viszont.
2014. nov. 25. 14:01
Hasznos számodra ez a válasz?
6/8 anonim válasza:
Pedig használják. Ne keverd meg a kérdezőt, előbb nézz utána inkább.
I would say the main difference is that "trust me" is the one used when speaking (e.g. It's not worth your time - trust me), whereas "trust in me" would rarely be used in everyday conversations but might be used in song lyrics etc.
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik. Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!