Ezt a szöveget jól fordítottam magyarról németre? (lent)
Magyar szöveg: Paolo Rómába repült. Ott már várt Paolóra egy taxisofőr. Adott a taxisofőrnek egy címet. Elutazott a Hotel II Sole-ba. A Hoteldiener-nek adott egy borítékot. Paolo elment a recepcióhoz. A recepciósnőnek mutatott egy fotót. Paolo kapott egy szobakulcsot. Elment a szobába. Aztán a szobalánynak pénzt adott. Várt az SMS-re.
Lefordítva: Paolo ist nach Rom geflogen. Dort hat schon ein Taxifahrer auf Paolo gewartet. Er hat dem Taxifahrer die Adresse angegeben. Er ist zum Hotel II Sole gefahren. Er hat dem Hoteldiener den Umschlag angegeben. Paolo ist zur Reception gegangen. Er hat der Rezeptionistin das Foto gezeigt. Er hat dem Zimmerschlüssel bekommen. Er ist aufs Zimmer gegangen. Dann hat er dem Zimmermädchen Geld gegeben. Er hat auf die SMS gewartet.
Előre is köszi a válaszokat! Amúgy az egész szöveg múlt időben van...
egy címet = eine Adresse
egy borítékot = einen Umschlag
egy fotót = ein Foto
egy szobakulcsot (megkapott) = (Er hat) einen Zimmerschlüssel (bekommen), vagy lehet azt is, hogy "Ihm wurde ein Zimmerschlüssel gegeben" (így ez németesebb)
az aufs Zimmer-rel vigyázz, mert a hotelek esetén sokat használják az auf-ot, de ezt máshol ne használd, mert ez ugyanaz, mint a magyarban a "szobára vinni valakit" (jmden aufs Zimmer bringen)
Amúgy mivel ez egy hosszabb sztori, és egymást követő eseményekre épül, ezért akár Präteritum-ba is tehetted volna az igéket (könyvekben, történetekben, novellákban, hosszabb-rövidebb elbeszélésekben gyakran használják, sokkal ritkábban látni Perfekt-et)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!