Ezt jól fordítottam magyarról angolra?
Figyelt kérdés
Mindenesetre köszönöm az együttműködését.
In any case thank your cooperation. :-)
2012. okt. 13. 21:42
1/5 anonim válasza:
Az "any case" kissé furcsán hangzik itt, talán úy lehetne érteni, hogy minden esetben. Helyette:
"By any means, thank you for your cooperation."
2/5 A kérdező kommentje:
Miért kell oda a for?
2012. okt. 13. 23:13
3/5 anonim válasza:
Mert a thank you for your... azt jelenti hogy köszönet az Ön... -ért. Ez egy kifejezés.
Any case meg hülyén hangzik, inkább úgy mondanám, hogy,
Anyway, thank you for your cooperation.
4/5 anonim válasza:
Az anyway egy kicsit lekezelőnek tűnhet. Azért írtam by any means-t. Persze, ha olyan intonációval mondják, akkor anyway is lehet.
5/5 A kérdező kommentje:
Köszönöm, maximálisan kielégítőek voltak a válaszok.
2012. okt. 15. 14:10
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!