Hogyan írnátok át ezt az angol mondatot?
Figyelt kérdés
'Undo the carriage!' Ennek a mondatnak kéne a jelentését megfogalmazni angolul, lehetőleg röviden.
Illetve még valami. Van egy betűrejtvény, amivel nem boldogulok. 'shersan' Ebből kéne egy lovakkal kapcsolatos szót alkotni. Segítségeteket előre is nagyon szépen köszönöm. :)
2014. nov. 4. 21:23
11/13 mindenmásnévfoglalt válasza:
Itt van nekem is egy kis problémán, hogy a szövegből nekem nem derül ki teljesen, hogy aki mondja az a két ló közül csak a feketére utal, amikor ezt mondja, hogy az a lovat csatolják le a kocsiról, vagy mindkét lóra, ebben az esetben a kocsit kell lecsatolni a lovakról.
12/13 chtt válasza:
Ahogy én látom, a fehér ló csinálta a balhét, annak ez a York "ráült a fejire" (a képen nem ül rajta, de "sat on her head..."), és azt kajabálja, hogy a feketét szabadítsák ki, a kocsit "undo", a hámot vágják el. (nem szeretem ezt a szegény "undo" szót, majdnem mindig meggyűlik a bajom véle)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!