Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Mire használják az angolok a...

Mire használják az angolok a "Jack and Jill" szófordulatot?

Figyelt kérdés

A lefordítandó mondatom úgy hangzana:

"All work and no play makes Jack and Jill dull people."


Mire akarnak ezzel utalni? Olyasmi lehet, mint nálunk az XY, vagy a Gipsz Jakab? A lényege, hogy személytelen, szürke egér? Vagy valami egészen más?



2014. okt. 27. 11:16
 1/9 anonim ***** válasza:
30%

A "Jack and Jill" a Jancsi és Juliska angol verziója. Ha a "dull" kifejezést emberre használják, az tompaagyút jelent, azaz így szól a forsítás:

"A sok munka és semmi játék tompaagyúvá tette Jancsit és Juliskát"

2014. okt. 27. 11:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:
Fásult is használható.
2014. okt. 27. 11:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 anonim ***** válasza:
Itt nem tompaagyuak, hanem unalmasak, lehet fasultak.
2014. okt. 27. 11:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 chtt ***** válasza:

Csatlakoznék az előttem szólókhoz (#2 & #3), a dull itt tényleg inkább fásultat jelent.


"All work and no play makes Jack and Jill dull people." -- ez egy szólás, ami kb. azt jelenti, hogy "nem csak munkából áll az élet", azaz, aki mindig csak dolgozik, nem tudja igazán élvezni az életet... eltompul (nem feltétlen buta értelemben), elfásul.

2014. okt. 27. 15:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 A kérdező kommentje:

Hmmm...még mindig nem nagyon akar összeállni, hogy akkor ezt hogyan is rögzítsem szép magyar mondatban.

#1 válaszoló verziója nekem kicsi tükörfordításnak tűnik, nem hiszem, hogy külön ki akarnák emelni Jancsit és Juliskát, mivel ez egy általánosító szöveg a túl sok házi feladat káros hatásairól.

#2-3-as válaszoló már közelebb vitt, csak az a baj, hogy idáig én is eljutottam.


Az igazi problémám, hogy hogyan tüntessem fel a szöveget: írjam meg a lényeget, amit ti is, hogy fásulttá teszi a diákokat a túl sok munka és semmi játék, és hagyjam ki Jack and Jill-t, vagy valahogy azért szőjem bele? Bele lehet egyáltalán az értelmes magyar (ergo nem tükör) fordításba?

2014. okt. 27. 19:36
 6/9 chtt ***** válasza:
100%

Mivel engem kihagytál, nem tudom, merhetek-e megszólalni, de ha igen, azt mondom, hogy a magyarban így (Jackkel és Jill-lel, Jancsival és Juliskával) nem létezik a szólás... ill. én nem ismerem, tehát ettől még létezhet, de a lényeg, hogy ha nem létezik, nem is kell beleszőnöd. Miért tennéd?


It's raining cats and dogs. - Úgy zuhog, mintha dézsából öntenék.

Itt sem rakod bele a cicákat és kutyákat, nem? :)

2014. okt. 27. 20:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 A kérdező kommentje:

Ne haragudj, hosszú napom volt, és kifelejtettelek, pedig a te összegzett válaszod alapján herkeszerkesztettem meg az egész hozzászólást :D


Akkor így teszek! Köszönöm szépen mindenkinek a segítséget!

2014. okt. 27. 20:49
 8/9 anonim ***** válasza:
Az emberek csak munkaval, kikapcsolodas nelkul monotonna valnak.
2014. okt. 28. 14:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 anonim ***** válasza:

Jack and Jill szofordulat - nok es ferfiak/emberek/mindenki

Mint az "every Tom, Dick and Harry" - minden ferfi/ferfiak

2014. okt. 28. 14:25
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!