Játsza az eszét, bebaszott;Ezek hogy vannak angolul?
én így mondanám:
bebaszott - drunk as fuck
Szerintem a "játssza az eszét"-re nincs konkrét kifejezés, csak arra, hogy "nagyképű", vagy "egoista", vagy "okoskodik".
Az 'játssza' tárgyas ragozásban. Na de akkor térjünk rá a többire.
'Játssza az eszét'-re használhatod például a 'show off' frazális igét. Ez nagyjából a magyar 'menőzik' megfelelője, és nemtetszést fejez ki legtöbbször (annál, aki mondja ezt arról, aki 'menőzik').
Hogyha melléknevet (illetve hát ezek így együtt főnevek) szeretnél ilyen emberhez, az van egy csomó, az egyik legismertebb a 'smart ass' és változatai. 'smart alec' és 'smart aleck' az udvariasabb változatok. Fordíthatnád például 'okoskának' vagy 'okostóninak' őket (kivétel nyelvvizsgán fordításnál). 'smart arse' (UK angol) és 'smart ass' (US angol) a tahóbb megjegyzések (tekintve, hogy ez utóbbiak második fele 'segg'-et / 'feneket' jelent [szó szerint]). Ezt nem tudom, hogy minek lehetne fordítani magyarul (talán 'seggarcnak').
'bebaszott', mint melléknév, az a 'drunk'. Ezt fokozgathatod, van pár kifejezés pusztán ebből a szóból is. Ha az a kérdés, hogy milyen ige kollokál a 'drunk'-kal, amikor illuminált állapotba kerül valaki, akkor arra a kérdésre a válasz a 'get' (legjellemzőbben).
A 'be supposed to'-val nem tudom, hogy mit szeretnél, mert nem írtad le. A 'be supposed to do sth. ' több mindent jelenthet. Sokszor 'kellene' a fordítása. De majd átformálod a kérdésed. Így egyelőre nem értem.
"Segitsetek, nem talaltam ezeket sehol!! :)" -> Erről érdemes leszokni. Mind hangulatjellel, mind hangulatjel nélkül. Valaki (nem én) előbb vagy utóbb be fog szólni neked, hogy senki sem a cseléded (és igaza lesz). Ezeknek a mondatoknak szerintem szóbeli kommunikációnál van inkább létjogosultsága. Na mindegy, én csak neked 'akarok' jót.
Sziasztok, koszonom a valsszokat!!!
2-es, en tenyleg sokat kerestem de nem talaltam ezeket! Szoval akkor, jatsza az eszet az kb a show off, bebaszott pl dude, he was drunk (be volt baszva), es pl It was supposed to be easy ezt hogy forditanam magyarra? Es az elso hozaszolo a drunk as fuck az nem jo? Es poenbol a show off-ot nem lehet mondani, csak ugy ha nem szeretem akkre mondom? Koszonom a segitseget! Oh, es a basztat az hogy van, mert est se talaltam... es ilyen van hogy she fucks up my mind? Es ha igen mit jelent? Koszonom!
be supposed to be = kellene
It was supposed to be easy = Könnyűnek kellett volna lennie
"It was supposed to be easy"
Erre én ilyesmiket szoktam mondani magyarul, hogy:
"Elvileg könnyű volt."
"Könnyű akart lenni." (mármint a feladat, persze átvitt értelemben megszemélyesítve)
"Úgy volt, hogy ez könnyű." (arra lehetett volna számítani, illetve azt ígérték)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!