Hogy mondod angolul ezt (Ha te tudnál küldeni akkor én megköszönném)?
If you can send it then i would thanks.
If you could send it then i would say thanks.
If you can send it then i would say thanks.
Vagy egyik se?
Na, negyedikre csak bejön. If után 2. alak, a másik tagmondatban would. Ez a II. feltételes mód: -na,-ne,-ná,-né
Ha will-t használunk, akkor a másik tagmondatba 1. alak kell illetve fordítva: ha első alakot használsz, akkor a másik tagmondatban nem lehet would, csak will. De az az I. feltételes mód, jövő idejű: ha el tudod küldeni, meg fogom köszönni. A then szükségtelen, a thanks pedig főnév, nem ige.
a thanks pedig főnév, nem ige.
thanks= köszönöm
a köszönöm meg ige a magyarban biztosan.
Hogy a kérdező nehogy összezavarodjon, azt azért említsük meg, hogy a "thankS"-ből ha lehagyjuk az "s" betűt, akkor egy nagyon hasonló szót kapunk, ami már működhet igeként. Meg persze ennek is az a jelentése hogy köszönöm.
pl.:
"I thank you in advance for your attention."
A 2 . a jó .
If you COULD SEND it I WOULD say thanks.
( kettes conditonal azaz IFnél V2 , míg a második tagmond Would + V1 )
Ha el tudod küldeni, megköszönöm. ( meg fogom köszönni )
If you can send it I will say thanks.
( 1 -es condtitional , Ifnél V1 másik része pedig will + v1 )
Ha el tudtad volna küldeni meg köszöntem volna .
If you had been able to send it I would have said thanks.
( 3 -as conditional , Ifnél HAD+V3 , másik résznél pedig WOULD HAVE + V3 )
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!