Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » You may rest assured he'll...

You may rest assured he'll have his brass knuckles on?

Figyelt kérdés

A bíróságon kell tanúskodnia a férfinak.

Az államügyésznek, személyes konfliktusa volt vele.


A férfi barátja mondja ezt:

You may rest assured he'll have

his brass knuckles on.


Biztos lehet affelől...


2014. okt. 8. 11:24
1 2
 1/11 A kérdező kommentje:

He'll throw the whole book at you.

Majd ez a mondat is elhangzik.


Az egészet a nyakába fogja varrni?

2014. okt. 8. 11:35
 2/11 chtt ***** válasza:
throw the book at someone = súlyos büntetést szab ki, hosszú időre bezár (a törvény teljes szigorával lesújt reá:)
2014. okt. 8. 11:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/11 chtt ***** válasza:

és igen:

you may rest assured = nyugodt lehet; biztosíthatom afelől, hogy...


mivel a brass knucke rézököl, rézbokszer, és a két mondat egymás után hangzik el, gyanítom, itt is a bíró keménységére, szigoróságára utalnak

2014. okt. 8. 11:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/11 anonim ***** válasza:

Biztos lehet/sz affelol, hogy rajta (a kezen) lesz a sargarez bokszerje.


Az allamugyesz elfogja intezni/kiforgatja, lehetetlen helyzetbe fogja hozni a ferfit.

2014. okt. 8. 11:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/11 A kérdező kommentje:

Erre gondoltam:


Biztosíthatom afelől, hogy irgalmatlan küzdelemre számíthat.

(mivel, ha valaki bokszerrel támad, az súlyos sérüléseket okozhat, és itt átvitt értelembe a törvény erejével akar lesújtani, a lehető legsúlyosabban.)

2014. okt. 8. 11:58
 6/11 chtt ***** válasza:

Tudom, csúnya vagyok, kekec és okoskodó, de mond olyat a magyar egy bíróról, hogy "rajta lesz a kezén a sárgaréz bokszerje", ha arról akarja biztosítani a másikat, hogy állati szigorú bíróról van szó???

A magyar eleve vaskézzel fogja a dolgokat, nem rézököllel vagy rézbokszerrel, nem?

Azt meg alig merem megjegyezni, hogy a "kiforgatja" meg a "lehetetlenné teszi" szerintem nem ugyanaz, mint az, hogy szigorú ítéletet fog hozni.

2014. okt. 8. 11:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/11 anonim ***** válasza:

chtt!


Nem forditottam, megmagyaraztam mi a brass knuckles, koznyelven mire hasznaljak.


Igen, kekeckedsz, es tul sokat.

2014. okt. 8. 12:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/11 chtt ***** válasza:

Akkor bocsánatot kérek, kedves #4! Nekem teljesen fordításnak tűnt. Az meg az én szegénységi bizonyítványom, hogy magyarázatnak se nagyon értem... (persze, ha a kérdező tudja használni, semmi közöm hozzája, szóval tényleg bocs!)

További szép napot!

:)

2014. okt. 8. 12:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/11 A kérdező kommentje:

Köszönöm a segítségeteket!

A fordításom így jó lesz?

2014. okt. 8. 12:21
 10/11 anonim ***** válasza:
100%

A forditas jo lesz.


Chtt!


Olvasd vegig meg egyszer, nem birorol van szo, hanem allamugyeszrol.

Hamar kekeckedunk.

2014. okt. 8. 12:27
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!