Hogy fordítom és milyen ige idővel lehet kifejezni ezt a mondatot, Nincs/Nem lenne valami feladatod holnapra?
Figyelt kérdés
2014. szept. 18. 19:10
1/11 A kérdező kommentje:
* Angolul, sajnos ez kimaradt !
2014. szept. 18. 19:10
3/11 chtt válasza:
Haven't you got anything to do tomorrow? (Have you got nothing to do tomorrow?) - nem tudom, mondják-e így, de így fordítanám.
4/11 A kérdező kommentje:
Az első nem adja kellően át, a helyzetet ! A másodiknak köszönöm, de szerintem van erre pontosabb. A szituáció, hogy valaki megígért valamit holnapra és ma rá szeretnék kérdezni, de nem egyenesen, hogy eszébe jusson, hogy mi csak, hogy tudja, hogy neked mintha neked holnapra valamit kéne csinálnod.
2014. szept. 18. 20:00
5/11 chtt válasza:
Shouldn't you do something important tomorrow?
6/11 anonim válasza:
Have you got any do tomorrow?
Tudom, hogy hülyén hallatszik, de ez milyen így? Meg ugye alapból ez a "nem lenne" is eléggé gázos mondat.
7/11 chtt válasza:
Gázos-gázos, de a "shouldn't you do something" akkor is létezik. ;)
8/11 anonim válasza:
Should't you be doing something tomorrow?
Aren't you supposed to be doing something tomorrow?
9/11 chtt válasza:
Ez az! A "suppose" az igazi. Nem is tudom, hogy nem jutott eszembe.
:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!