Hogy fordítjuk az alábbi két mondat 2. sorát? Dalszövegből két sor (Dotan-Hungry)
Figyelt kérdés
I'm hungry for you, my love, so come out and rescue me
love is just not enough out in this war of needs
2014. aug. 18. 06:49
1/6 anonim válasza:
Csak pár hónapja tanulok angol, szóval javítsatok ki, ha valami nem jó, de valami ilysmit jelent.
Éhezem rád, szerelmem, ezért gyere ki és ments meg engem
Csak a szerelem nem elég ( és innen nem egészen értem) kibírni a háborúban( vagy valami ilyesmi)
Azért remélem segítettem:) 14L
2/6 anonim válasza:
war of needs -> az igények/ szükségek/szükségletek harca/háborúja
a szerelem nem elég az igények/ szükségek/szükségletek harcában/háborújában
3/6 A kérdező kommentje:
Köszönöm. Olyan értelmetlen a 2.sor.
2014. aug. 19. 07:12
4/6 A kérdező kommentje:
az 'out' mire vonatkozik a mondatban?
2014. aug. 19. 13:09
5/6 anonim válasza:
Magyarban is sokszor csatlakozik a kint szó a háborúhoz pl kint a háborúban, kint a harcmezőn de ebben az értelemben úgy is lehet venni hogy ami zajlik kint a világban.
6/6 A kérdező kommentje:
köszike
2014. aug. 25. 08:03
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!