Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Mit jelent ez az angol mondat?

Mit jelent ez az angol mondat?

Figyelt kérdés

Similarly, Sophie’s willingness to be treated as a victim begins to make sense when Stingo learns of her concentration camp experience—the way she had to make herself available sexually to her captors, and to make her awful choice.


(Ha kérhetem, minél pontosabb legyen a fordítás, hogy tudjak belőle tanulni. Köszönöm!)


2014. aug. 14. 22:09
 1/5 Vree ***** válasza:
100%
Hasonlóképpen Szofi hajlandósága rá, hogy áldozatként kezeljék, értelmet kezd nyerni, amikor Böki tudomásszerez a koncentrációs tábori élményeiről - hogy hogyan kellett szexuálisan igénybe vehetővé tennie magát a fogvatartói számára, és meghoznia rettenetes döntését.
2014. aug. 14. 22:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 A kérdező kommentje:

Köszönöm, ment a zöld kéz.

Esetleg abban tudnál segíteni (vagy bárki), hogy itt a to be treated-et miért nem kezelendőként kell fordítani?

2014. aug. 14. 22:35
 3/5 anonim ***** válasza:
A "willingness to be treated" kb. ugyanaz mint a "to be willing to be treated". A "to be willing to do" jelentése hajlandó valamit megtenni. pl. I'm willing to work overtime. Hajlandó vagyok túlórázni. A "be willing to be tretreated" ugyanez, csak passzívban, tehát azt jelenti, hogy hajlandó vagy, hogy tegyenek veled valamit, történjen veled valami. Ugyanez lehet más mellékneveknél is, pl. I'm ready to paint the room. Készen állok arra, hogy kifessem a szobát. The room is ready to be painted. A szoba készen áll arra, hogy kifessék.
2014. aug. 15. 10:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 anonim ***** válasza:
Kezelendőnek többnyire akkor fordítjuk, ha a "to be done" főnévre vonatkozik. Pl. The work to be done - a megcsinálandó munka, the task to be solved - a megoldandó feladat. Ebben az esetben jelenti ezt, ha igével, vagy melléknévvel áll, az előző eset érvényesül.
2014. aug. 15. 10:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 A kérdező kommentje:
Köszönöm a válaszokat. Igen, azt olvastam, hogy amennyiben főnév áll előtte, akkor kell -andó/-endő-vel fordítani, de sztem a hajlandóság az egy főnév, viszont nem értelmes így fordítani, ezért is zavarodtam össze.
2014. aug. 15. 21:22

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!