Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Angolban a like - szlengként?

Angolban a like - szlengként?

Figyelt kérdés

Már egy csomó filmben láttam meg könyvekben is sokszor találkoztam ezzel, és nem a megszokott jelentéseiben (szeret, vagy mint).

Ilyenekre gondolok:

He was like, "Where are you going?"

She was like, "none of your business"

She's, like five feet tall.

He was, like, so tall.

He's like 160 pounds.


Na szóval, erre gondoltam. :)


2014. aug. 3. 22:27
 1/4 anonim ***** válasza:
100%

De, ez is a "mint". Csak annak egy kicsavart verziója, nem is tudod rendesen átfordítani, de attól még érted. Amúgy te itt most kétféle like-ot hoztál példának:


He was like/She was like - olyan volt (mint) - reakciókifejezés, főleg mesélés közben. Bővebben mindjárt kifejtem.


He's like 160 pounds - olyan, mint aki 160 kiló. (ez itt ugyan az, mint a "kb", vagyis az around/about/approximately szinonimája ebben az esetben).


Szóval ezek a he was like, you were like, i was like dolgokat főleg sztorizás közben használják, reakciókat, ki nem mondott gondolatokat lehet velük kifejezni. Mint mondtam, magyarba nem nagyon lehet őket átfordítani. Egy részét úgy képzeld el, mint amikor mesélés közben mondod, hogy "erre ő", "erre én".


He was like "where are you going?" - erre ő: mégis hová mész?

She was like "none of your business" - mire a csaj: semmi közöd hozzá.


Persze ez csak akkor fordítható így, ha ténylegesen ki is mondja a mondatot az akiről mesélsz. De van olyan, pl hogy:


"she punched me in the face and i was like WHAAT"


itt már nem mondom ki konkrétan, hogy "mi van", hanem egy meglepettséget, reakciót fejezek ki vele. Ezt nem is lehet szépen lefordítani. "olyan voltam mint aki MIVAN?" - magyarul egyáltalán nem voltam képben/nem értettem a helyzetet/meglepődtem, miután a csaj arcon vágott.


Talán valamennyire érthető, egy idő után eljutsz arra az angol szintre, hogy már nem fordítod le magadban szó szerint a dolgokat, hanem egyből angolul olvasod be az agyadba, és angolul is értelmezel mindent, akkor eszedbe sem jut az ilyeneket átfordítani. Sok dolog van nekem is, amit 100%-ig értek, de magyarul nem tudnám elmagyarázni. Ez oda vissza működik, vannak olyan magyar kifejezések is, amit angolban nem lehet átadni.

2014. aug. 3. 23:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 anonim ***** válasza:

Emellett gyakran egyszerű töltelékszóként működik gondolatok között, mint amilyen az "ömm". So I went, like, to the mall and we met with her friends and it was, like, so surprising...

Az ilyesmi viszont hajmalos pongyolának hatni.

2014. aug. 3. 23:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 A kérdező kommentje:

Köszi a válaszokat!

Kezdem érteni. Igen, a fordítással bajban vagyok. Megértem amit olvasok csak átadni nehéz....

2014. aug. 4. 00:01
 4/4 anonim ***** válasza:

"she punched me in the face and i was like WHAAT"


képen vágott és én csak néztem, hogy MIAFASZ :D

2014. aug. 4. 04:23
Hasznos számodra ez a válasz?

További kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!