Angol nyelvről magyarra kellene fordítani at adott szöveget. (kérdőlej xd? )
A postán számos pénztárablak van.
Az elsőnél "Csomagfeladás" felirat olvasható, itt kis és nagy csomagok feladásával foglalkoznak. Van ott egy csomagmérleg, amin megmérik a csomagodat. A csomagot a csomagfeladó űrlap kitöltését követően adhatod fel. Az értékcikkeket árusító pénztárblaknál bélyegeket, képeslapokat, levélpapírokat és borítékokat vehetsz, illetve pénzt válthatsz. A pénzfeladási pénztárablaknál pénzt küldhetsz...
Egy része. A többire fáradt vagyok most. :)
"nahát ezzel szinte semmit sem érek el, de azért jobb a semmiért a másik felét örülnék ha valaki lefordítaná."
Németes vagyok, így fordítani nem fogom ezt, DE ahhoz a kijelentésedhez POFA kell, és neked van, amint látni.
Valaki lefordít egy részt neked, szívességből, ingyen....amit te lef*kázol. Ezek után egy szót se fordítanék le mások helyében se. Tanulj meg angolul, -de előtte magyarul sem ártana - és akkor majd TE képes leszel perfektül lefordítani magadnak.
egy némettanár
én lefordítottam volna neked, de miután így leszóltad a másik embert, aki kedves volt veled, tudod mit?
szenvedjél vele te!
"at adott szöveget"
"kérdőlej?"
"de azért jobb a semmiért"
a nyelvhellyesség pedig helyesen nyelvhelyesség.
és a mondataid sokkal értelmesebbek lennének, ha normálisabb szórendet használnál.
egyébként én nem a némettanár voltam, csak úgy leírtam, ha már kérdezted
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!