Angolul ez helyes? "little vicissitude" (lent miért)
Természetesen tudom, hogy ez a 'kis' és a 'viszontagság' szó, de az érdekelne, hogy így együtt ennek van értelme?
És az angol nyelvben ezt minek/hogyan értik, kis viszontagság-nak, vagy kevés viszontagság-nak?
Fontos lenne, felpontozlak:)
Köszönöm előre is.
Értelme éppen lenne magyarul, de NEM használt. Ha megnézel egy egynyelvű szótárat, akkor láthatod benne a szócikknél, hogy "usually plural", vagy "plural", vagy valami hasonló. Az azt jelenti, hogy többesszámban van használva leginkább. A magyar nyelvtanulónak nem is érdemes ettől eltérnie, mert valószínűleg furán fognak nézni rá.
Amit te keresel, azt úgy hívják, hogy 'corpus'. Ott is azt fogod látni, hogy nem nagyon használják ezt egyes számban, és nem a 'little'-lel szokott kollokálni többesszámban sem.
"The Mona Lisa herself might be the source of one such vicissitude, a woman of tricks and treachery..."
/The Guardian/
Különben nagyon sok találat van.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!