Hogy mondjuk ezt angolul? (levélben)
Igen, helyes:
"I would be grateful if you could inform me whether there is an independent area or not."
De ugyanúgy helyes 'or not' nélkül is:
'I would be grateful if you could inform me whether there is an independent area.'
Plusz még helyes a harmadik változat is, amit írtatok:
'I would be grateful if you could inform me whether or not there is an independent area.'
Persze, hogy helyes 'or not' nélkül is. Ezt az anyanyelvi beszélő is tudja. Magyarul is helyes 'vagy nincs' nélkül (angolban meg ugyanerre az analógiára megy):
'Hálás lennék ha tudna informálni róla, hogy vajon van-e (vagy nincs) önálló/független terület'
Off: még annyit az anyanyelvi beszélőkről, hogy belőlük is van legalább kettő fajta: amerikai és egyesült királyságbeli. A második esetén is van skót területen élő, Észak-Írországban élő, Oxford/London/Cambridge, stb. területek közelében élő. És az egyáltalán nem igaz, hogy minden anyanyelvi beszélő érti is a nyelvét. A magyar anyanyelvi beszélők jó nagy hányadára ugyanúgy igaz, hogy nem használja helyesen a nyelvét (és ha ezt a szemére vetik, akkor vérig van sértve). Ugyanez a dolog jelen van külföldön is. Ráadásul nagyon sok ember trehány. Itt is a legtöbb válaszoló hanyagolja az aposztrófok és dupla aposztrófok használatát (plusz nincs tudatában, hogy mindegyiket másra használják), nem tagolja bekezdésekre a mondanivalóját, stb..
11/12
Az "or not" sem 100%-an szukseges, de jol hangzik.
A te "or there isn't"-ed meg szabalyosan gyerekes, nyelvtanilag helytelen, egyaltalan nem hivatalos levelben hasznalodando. Kerdezdd mar meg az angol anyanyelvu haverod.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!