"I turned the switch, but the motor wouldn't start. " Ez hogy van szépen magyarul?
Elfordítottam a (gyújtás-)kapcsolót, de a motor nem indult be.
Feltételezem autóról/motorról van szó, így gyújtáskapcsoló. De ha valami forgókapcsolóval kapcsolt villanymotorról lenne szó, akkor a "gyújtás" részt el kell hagyni.
A would, ami érdekel belőle egészen konkrétan.
Ugyanazt jelenti az is, hogy "but the motor didn't start."?
Az egész történet elbeszélő egyszerű múlt időben van, és ezért itt a "will" tulajdonképpeni múlt idejét használja, ami ebben a jelentésében van is neki, a "would".
Jelen időben úgy nézne ki a mondat, hogy:
I turn the switch but the motor will not start.
Én mindig ilyen fajta példamondatokkal magyarázom meg a "will" igazi jelentését, ami nem is annyira "jövő idő" hanem a mondatbeli cselekvő hirtelen elhatározása. (Ellentétben a "going to" alakkal.)
The phone is ringing. I will answer it! =
Csöng a telefon. Majd én felveszem! / Máris veszem!
We will rock you!! (Queen)
Úgyis felrázunk! (Egyértelmű, nem úszod meg!)
I will not eat the spinach!
Juszt sem eszem meg a spenótot! (Nem akarom.)
She will not learn English.
Úgyse tanul angolul. (Nem hajlandó, vagy képtelen rá.)
The motor will not start.
Egyszerűen nem akar beindulni a motor.
A francnak se hajlandó beindulni ez a motor.
(Vagyis egy kicsit megszemélyesítés is, ahogyan a magyarban is, mintha önálló akarata, pillanatnyi döntése lenne, hogy nem indul be.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!