Valaki leforditaná ezt a pár sort?
I never told you
I`d give my life I could hold you
I`m losing sound when I should love you
You are my sun where there`s no light
Make it rise, alright
Told you
I`d give my life I could hold you
I`m losing sound when I should love you
You are my sun where there`s no light
Bring your sunrise next to mine
Impossible to reach I can run no more
I find is not so hard to let you go
I got reasons to live `cause I`m natural high
From sunrise delight
I got reasons to live all the time
Everyday smiling up to the sky
No more rain, no more pain in my life
Never down `cause I am a natural high
Mi ez? Tele van nyelvtani hibákkal. Azért tessék:
Sosem mondtam el neked
Adnám az életem, tarthatnálak/tudnálak tartani
Hangot vesztek, mikor szeretnem kéne téged
Te vagy a Napom ahol nincsen fény
Keltsd fel, oké
Megmondtam neked
...lásd fent...
Hozd a napfelkeltéd az enyém mellé
Lehetetlen elérni, nem tudok többet futni
Úgy találom nem túl nehéz elengedni téged
Van okom élni mer' született "lelki magaslaton lévő(?)" vagyok
a napfelkelte örömtől
Mindig van miért élnem
Minden nap felmosolyogva az égre
Nincs több eső, nincs több fájdalom az életemben
Sosem vagyok szomorú, mer' egy született "lelki magaslaton lévő" vagyok
Parancsolj :D
Huhh hát íme egy másik, (talán kicsit érthetőbb) fordítás:
Soha nem mondtam neked, hogy
Az életemet adnám azért, hogy megtartsalak
Minden józanság eltűnik, mikor szeretlek
Te vagy a napom ott, ahol nincs fény
Támaszd fel, oké
Mondtam neked, hogy
Az életemet adnám, hogy megtartsalak
Minden józanság eltűnik, mikor szeretlek
Te vagy a napom ott, ahol nincs fény
Hozd a napfényed az enyém mellé
Lehetetlen elérni, nem tudok többet tenni
Nem is találom olyan nehéznek, hogy elengedjelek téged
Értelmet nyert az életem, mert természetemtől fogva erős vagyok
A napfény élvezetétől
Értelmet nyert az életem mindvégig
Mindennap felnevetek az égre
Nincs több eső, nincs több fájdalom az életemben
Sosem győznek le, mert születésemtől fogva erős vagyok
Ez lenne a szöveg. Előzőnek egy jó tanács: nem muszáj mindent szó szerint fordítani, mert pont úgy veszti el az értelmét a szöveg. Csak szabadon, ahogy magyarban is jól hangzik.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!