Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Valaki leforditaná ezt a pár...

Valaki leforditaná ezt a pár sort?

Figyelt kérdés

I never told you

I`d give my life I could hold you

I`m losing sound when I should love you

You are my sun where there`s no light

Make it rise, alright


Told you

I`d give my life I could hold you

I`m losing sound when I should love you

You are my sun where there`s no light

Bring your sunrise next to mine


Impossible to reach I can run no more

I find is not so hard to let you go

I got reasons to live `cause I`m natural high

From sunrise delight


I got reasons to live all the time

Everyday smiling up to the sky

No more rain, no more pain in my life

Never down `cause I am a natural high


2009. dec. 23. 21:52
 1/5 A kérdező kommentje:
nagyjából értem miröl szól, csaka pontos fordítása érdekelne, a szavakat meg sosem tudtam normálisan összerakni :$ köszönöm az illetőnek előre is!
2009. dec. 23. 21:53
 2/5 anonim ***** válasza:

Mi ez? Tele van nyelvtani hibákkal. Azért tessék:


Sosem mondtam el neked

Adnám az életem, tarthatnálak/tudnálak tartani

Hangot vesztek, mikor szeretnem kéne téged

Te vagy a Napom ahol nincsen fény

Keltsd fel, oké


Megmondtam neked

...lásd fent...

Hozd a napfelkeltéd az enyém mellé


Lehetetlen elérni, nem tudok többet futni

Úgy találom nem túl nehéz elengedni téged

Van okom élni mer' született "lelki magaslaton lévő(?)" vagyok

a napfelkelte örömtől


Mindig van miért élnem

Minden nap felmosolyogva az égre

Nincs több eső, nincs több fájdalom az életemben

Sosem vagyok szomorú, mer' egy született "lelki magaslaton lévő" vagyok


Parancsolj :D

2009. dec. 23. 22:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 A kérdező kommentje:
köszi :D egyébként dalszöveg :) Deepside D. -Hold you
2009. dec. 23. 22:29
 4/5 anonim ***** válasza:

Huhh hát íme egy másik, (talán kicsit érthetőbb) fordítás:


Soha nem mondtam neked, hogy

Az életemet adnám azért, hogy megtartsalak

Minden józanság eltűnik, mikor szeretlek

Te vagy a napom ott, ahol nincs fény

Támaszd fel, oké


Mondtam neked, hogy

Az életemet adnám, hogy megtartsalak

Minden józanság eltűnik, mikor szeretlek

Te vagy a napom ott, ahol nincs fény

Hozd a napfényed az enyém mellé


Lehetetlen elérni, nem tudok többet tenni

Nem is találom olyan nehéznek, hogy elengedjelek téged

Értelmet nyert az életem, mert természetemtől fogva erős vagyok

A napfény élvezetétől


Értelmet nyert az életem mindvégig

Mindennap felnevetek az égre

Nincs több eső, nincs több fájdalom az életemben

Sosem győznek le, mert születésemtől fogva erős vagyok



Ez lenne a szöveg. Előzőnek egy jó tanács: nem muszáj mindent szó szerint fordítani, mert pont úgy veszti el az értelmét a szöveg. Csak szabadon, ahogy magyarban is jól hangzik.

2009. dec. 24. 16:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 A kérdező kommentje:
köszönöm szépen, igy télleg jobb ;)
2009. dec. 25. 18:09

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!