Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogy van franciául? Míg én...

Webnyelv kérdése:

Hogy van franciául? Míg én olvastam, te írtál.

Figyelt kérdés
A tippem: Alors que je lisais, tu écrivais.

2014. ápr. 18. 13:39
 1/7 anonim ***** válasza:
90%

Nem rossz.

Köznyelvben azonban inkább a "pendant"-t használjuk.

Pendant que je lisais, tu écrivais.

Grammatikailag - és elvileg - ott lenne még a passé antérieur is, de nem emlékszem, hogy ezt valaha is láttam volna mai szövegben leírva. A beszédről nem is beszélve... :D

2014. ápr. 19. 07:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 A kérdező kommentje:

Köszönöm!

A passé antérieur nem előidejűséget fejez ki? Itt két cselekvés folyt egyszerre, párhuzamosan, ezért gondoltam, hogy itt imparfait kell.

2014. ápr. 19. 08:32
 3/7 anonim ***** válasza:
90%

"Igazságod vagyon!"

Persze, hogy persze...

Már csak azért is, mert a passé antérieur-t leggyakrabban a passé simple-lel használják:

Lorsque j'eus appris mes leçons, j' allai jouer.

Vagy:

J' allai lire, dès que tu eus écrit.


Ördög tudja, honnan szedtem ezt a hülyeséget... :-(

Jó a mondatod, bocsánat!

Szokásomtól eltérően kicsit későn ébredtem, úgy látszik, még zavaros volt a fejem. Nem mintha ez mentség lenne...

2014. ápr. 19. 13:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 A kérdező kommentje:
Semmi gond! De akkor a folyamatos cselekvés kifejezésére a passé simple is jó lenne? Tudom, csak irodalomban használják, de kifejezheti azt a jelentést is, mint az imparfait, nem csak, amit a passé composé?
2014. ápr. 28. 10:46
 5/7 anonim ***** válasza:

Nem ilyan egyértelmű a dolog...

A szabály ezt mondja:

"Le passé simple exprime une action achevée du passé, le plus souvent une action brève.

Exemple : Soudain, le cycliste chuta par terre."


De:

"ils se marièrent, vécurent (furent) heureux et eurent beaucoup d'enfants"

Namármost, az világos, hogy csak egyszer (és befejezetten) házasodtak össze, de boldogan már egész életükben éltek, és nem egyszerre, hanem egymás után - hogy ne mondjam, "fokozatosan, apránként" - lettek a gyerekeik! Akkor hol van itt a "soudaineté, breveté"?

Nehéz dolog, de őszintén szólva ma már a magyarban sem nagyon tudja az ember, hogy mi a különbség az ettem, ettem volt, ettem vala és az evék között... (Én legalábbis nagy zavarban vagyok ezekkel.)

Sajnálom, hogy nem tudok kielégítőbb választ adni... :-(

Ha magyarra fordítok franciából, akkot nincs gond ezzel. Ám ha régi magyar szöveget kell fordítani franciára, erősen utána kell néznem, hogy mikor mi a helyes, és sokszor francia hozzáértők tanácsát is ki kell kérnem. De ők sem adnak mindig egyforma választ!

2014. ápr. 28. 11:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 A kérdező kommentje:
Köszönöm, ez már igazán részletkérdés! De a lényeg, hogy nem zárható ki a passé simple imparfait-szerű használata sem.
2014. ápr. 29. 17:54
 7/7 anonim ***** válasza:

Nem. Ugyanúgy, mint a passá simple-imparfait is folytonosan használt. (Je suis allée au restaurant, où tu mangeais ton dîner.)

Valahogy úgy érzi az ember, hogy a passé simple a passé composé "őse" volt, ugyanis azt is, ezt is a befejezett, egyszeri cselekedeteknél használjuk.

2014. ápr. 29. 20:12
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!