Elena95 kérdése:
Valaki tud itt latin/héber/arab/ -ra fordítani?
Figyelt kérdés
Egy egyszerű mondatot kellene ami számomra fontos lenne, akár ismerős vagy vmilyen segitségel?:) előre is köszönöm.2014. márc. 13. 18:49
1/7 anonim válasza:
Én többé-kevésbé tudok latinra-fordítani, mi lenne a mondat?
2/7 A kérdező kommentje:
Őrizlek téged szerető szívemben emlékeim között örök kincs maradsz.
vagy egy egyszerűbb : Örökké a szívemben őrizlek
2014. márc. 23. 19:15
3/7 anonim válasza:
Én mindössze 6 évig tanultam úgy-ahogy latint, szóval lehet, hogy nem ez a legtutibb fordítás, de én így fordítanám az egyszerűbb változatot: Te in corde meo aeterne tueor.
4/7 anonim válasza:
A bonyolultabb megoldás ez lenne szerintem:
Te in corde amanti tueor, memoria opes aeternae manes.
Mindkét megoldásban jelen idő szerepel, ha szeretnéd, átírom őket jövő időbe.
5/7 A kérdező kommentje:
szia:) igen átirhatod megköszönném :) ez igy is nagon jó lett:)
2014. ápr. 5. 16:50
6/7 anonim válasza:
Szia!
A második mondatban van egy hiba, ugyanis nem aeternae-t, hanem aeterne-t akartam írni.
Ezek akkor a jövő idejűek, remélhetőleg hiba nélkül:
Te in corde meo aeterne tuebor.
Te in corde amanti tuebor, memoria opes aeterne manebis.
7/7 A kérdező kommentje:
szia! nagyon köszönöm a segítségedet, ez számomra sokat jelent:) üdv.
2014. ápr. 8. 20:54
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!