Angol dupla prepozíció! Ilyenkor hogyan kell fordítani?
Példaként van egy dal cím: "Hook back up"
back vissza, up pedig fel. S hogyan kell összevonni ezeket magyarra fordításban,hogy értelmes legyen?
Igen,tudom hogy van mikor együtt van a kifejezésként is,de legtöbb esetben nem.
Például ez a dalcím mit jelent akkor?
akkor lenne akaszd vissza, ha "hook it back up" lenne
a back itt nem prepozíció, hanem határozószó, és fordítható úgy is hogy: újból, újra, még egyszer
a hook up itt feltehetőleg "phrasal verb"(igei kifejezés), és azt is jelenti hogy:
öszzejön vkivel(intim kapcsolat létesítése céljából)
Ugyanúgy, mint a magyarban.
Pl. come back down = gyere vissza le
De ahogy mások mondták, a "hook up" kifejezés, jelentése: "összejön".
Mi nem mondunk olyaz, hogy "visszaösszejön" (bár kitalálható, hogy mit jelent), a jó fordítás "újra/megint összejön".
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!