Hogy lehet ezt angolul kifejezni?
Azt például, hogy a kenyér 4 szeletre lett vágva, úgy értem:
The bread is sliced ... 4 slices.
Ide a to lenne jó, ahogy én gondolom, vagy más, esetleg by?
Mert például a transform igénél to-t láttam:
It transform to something. (Tudom kicsit buta pl. mondat)
Ugyanakkor, itt meg by van:
My English skills has increased by a lot.
Vagy, ha azt akarom kifejezni, hogy valami hány részből áll?
Én to-t írnék az első mondatra.
Azért van by a harmadik mondatnál mert sokkal (a lot) nőtt. Nem pedig sokRA nőtt. Például My English skills has increased TO a higher level. Itt egy magasabb szintRE nőtt. De olyan hogy to a lot szerintem nincs is.
A valami hány részből állhoz én of-ot írnék. Szóval Something consists of some parts.
Jó a "to" is, amit előttem írtak, de v.hány darabra/szeletre vágni ált. cut into x pieces/slices
Nem használnám a slice-t a mondatodban, ahogy magyarul se mondjuk h "négy szeletre szeleteltem"
The bread is cut (in)to 4 slices.
Hány részből áll?
How many parts does it consist of?
How many parts is it made up of?
How many parts does it include?
Szóval itt az igén múlik h milyen vonzat kell hozzá.
The loaf is cut in 4 slices.
It transformed to/into a young prince.
My English skills has increased (by) a lot.
How many parts does it consist of?
/ is it composed of
/ does it incorporate
/ does it comprise
/ does it contain
/ are enclosed in it
...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!