Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Légyszíves Valaki, hogy van...

Légyszíves Valaki, hogy van ennek a dalnak a fordítása (angol-> magyar)?

Figyelt kérdés

° Arctic Monkeys - Arabella °című dalnak a lefordítására szeretnék Valakit megkérni.

Interneten már kerestem, de nem találtam meg magyarul csak görög, török és spanyol fordításban.

A probléma ,hogy ezek közül egyik nyelv sem az erősségem, sajnos :D

Angolt tanulok (és németet)de nem vagyok ezen a szinten, hogy egy ilyen dalt lefordítsak és , hogy érteni is lehessen belőle valamit - ne olyan google fordítós legyen - :)

Köszi Annak aki lefordítaná ezt Nekem :)



2014. márc. 3. 19:19
 1/4 anonim ***** válasza:

Zene es irott szöveg együtt:


[link]

2014. márc. 4. 14:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 A kérdező kommentje:

Mindezt , köszi de én is megtaláltam a -lájrics- szó beékelésével a zene címe mögé. ;)

DE, (...) én nem a dalszövegét kértem ANGOLUL és még csak nem is magát a zenét.

Szerintem 2:10 perc KÉSŐI IDŐ, na de nem délután :)

Azé" köszi, hogy vetted a fáradtságot és ide(tévedtél) írtál a kérdésemhez.

2014. márc. 4. 20:03
 3/4 anonim ***** válasza:
100%

Nem garantálom, hogy tökéletes, mert tele van utalásokkal és elvont hasonlatokkal, de a lényeg meg van :)


Arabellának csillagközi aligátor bőr csizmái vannak,

és egy csúszda a kisujja körül, amin végtelenül csúszok (magyarul az ujja köré csavarta)

Barbarella ezüst fürdőruháját viseli,

és amikor el kell rejtőznie a valóságtól, az álmaimba mártózik.


A napom úgy ér véget a legjobban, ha már nyugszik a nap,

és az a kis hölgy az utasoldalon ül,

Kevésbé festői, mikor nem éri őt a fény

A horizont próbálkozik, de nem olyan kellemes a szemnek

mint Arabella, oh

mint Arabella


Épp talán betaláltam az elmédbe és a lelkedbe,

de nem tudhatod


Arabellának '70-es (évek beli) arca van

de egy modern szerető

Felfedezés, világűrből készült

és az ajkai olyanok mint a galaxis széle

és a csókja olyan, mint egy csillag együttállás színei


A napom úgy ér véget a legjobban, ha már nyugszik a nap,

és az a kis hölgy az utasoldalon ül,

Kevésbé festői, mikor nem éri őt a fény

A horizont próbálkozik, de nem olyan kellemes a szemnek

mint Arabella, oh

mint Arabella


Épp talán betaláltam az elmédbe és a lelkedbe,

de nem tudhatod


(Varázslat) leopárd mintás kabátban

És remélem (csak egy hálóing) alatta

(Megkérdem), hogy kaphatok-e

Olyan (organikus) cigarettát, amit ő szív

egy mexikói kóla köré (fonja ajkait)

(azt kívánod) bárcsak te lennél az üveg

(kortyol) a lelkedből, és olyan hangot ad, mint



Épp talán betaláltam az elmédbe és a lelkedbe,

de nem tudhatod

2014. márc. 15. 04:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 A kérdező kommentje:

Köszönöm szépen Neked ;)

Gratulálok ahhoz, hogy ilyen kifinomultan le tudtad fordítani.

Sok sikert az angolhoz továbbra is.

2014. márc. 16. 10:17

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!