Angol függő kérdésnél jók ezek a mondatok?
Dilemmába vagyok, elméletileg a függő kérdéseknél nem lehet használni a that-et. Viszont már két könyvben is találtam olyan kérdést, amiben benne van.
pl.
Why did you tell the ticket inspector that you had no ticket?
másik könyvbe:
Did you believe that it would be here?
Ha nem hiszel nekem akkor minek teszed fel itt a kerdest?!
Amugy pedig keress ra neten, hogy hasznaljak-e, az talan meggyoz.
...
Amit még hozzátennék, hogy a fő félreértés forrása, hogy "függőkérdés", nem azt jelenti (legalábbis it), hogy egy függőmondat kérdésként (mint a te két példád), hanem egy mondat (hogy milyen főmondat az mindegy) egy függőkérdéssel: "Ha asked me where I was?", itt tényleg nem lehet that, mert eleve elképzelhetetlen lenne egy kérdő mellékmondat that-val, de ez nem függ a reported speech-től csak attól, hogy kérdés(jellegű) a részmondat:
That I am alive is none of your business. (e helyett gyakoribb a következő példa)
Whether I am alive (or not) is none of your business.
How I am alive is none of your business.
Persze igaz, hogy "függő kérdésnél nem lehet that" csak éppen a kettő nincs (közvetlen) kapcsolatban és ezért bárki könnyen arra asszociál, hogy "kérdő függőmondatban nem lehet" (hisz egyáltalán csak ott lenne értelme vitatni a dolgot), ahol viszont hülyeség ez (attól függetlenül, hogy tényleg gyakran elhagyják a that-t).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!