Jó angolosok! Hogy fordítanátok ezt a két párbeszédet?
1. -It'd be shortsighted of you to define me by... noctural activies, Harvey.
- Sounds rather mercenary, Bruce.
- Depends on your point of view, especially from someone who's good at putting criminals back on the streets on the technicalties.
2. -Let's get to cut it, hmm, cut to the chase.
- A group of fellow citizens would like to pledge our financial support behind your making a run for the district attorney's office, since Stevens is set on retiring.
-And why are the people shining their light on lucky me?
-Because there's no better person to help luck up the criminals of the city than someone who knows every twist in the labyrinthine sludge of its legal system and use it to his advantage.
Előre is köszönöm!
1. - Sounds rather mercenary, Bruce.
- Ez nagyon anyagiasan hangzik, Bruce. vagy
- Bruce, nem vagy te zsoldos véletlenül.
2. -Let's get to cut it, hmm, cut to the chase.
- Fogjuk rövidre, hmm, és kezdjünk bele az üldözésbe.
-And why are the people shining their light on lucky me?
- És mért vagyok olyan szerencsés hogy az emberek elárasztanak a mosolyukkal?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!