Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogyan fordítanátok angolra...

Hogyan fordítanátok angolra ezt a mondatot: Már csak az tartja bennem a lelket, hogy nem fog örökké tartani?

Figyelt kérdés
2014. jan. 17. 00:45
 1/4 anonim ***** válasza:

Sehogy. Inkább megiszom a kávémat. :-)

A "tartja bennem a lelket" jellegű szerkezetek nem mindig fordíthatók le egy az egyben, főleg nem ugyanazzal a stílusértékkel. Érdemes lehet esetleg fordítás előtt átfogalmazni, és akkor könnyebb lesz.

2014. jan. 17. 10:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 anonim ***** válasza:

Lefordítani nem igazán lehet mert angolul máshogy vannak a szókapcsolatok, de ha a jelentést akarjuk átadni valahogy így hangzana:


"The only thing that keeps me going is the thought that it won't last forever."

2014. jan. 17. 10:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 anonim ***** válasza:
It's only the thought that it won`t last eternally that's been keeping my spirits up.
2014. jan. 17. 13:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 Passiflora ***** válasza:

Angol tanításból élek, ha megfogadsz tőlem egy tanácsot, akkor a 2. hozzászólóra nyugodtan hallgathatsz. :-)


Nagyon ügyes fordítást írt Neked.

2014. jan. 19. 00:02
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!