Hogyan fordítanátok angolra ezt a mondatot: Már csak az tartja bennem a lelket, hogy nem fog örökké tartani?
Figyelt kérdés
2014. jan. 17. 00:45
1/4 anonim válasza:
Sehogy. Inkább megiszom a kávémat. :-)
A "tartja bennem a lelket" jellegű szerkezetek nem mindig fordíthatók le egy az egyben, főleg nem ugyanazzal a stílusértékkel. Érdemes lehet esetleg fordítás előtt átfogalmazni, és akkor könnyebb lesz.
2/4 anonim válasza:
Lefordítani nem igazán lehet mert angolul máshogy vannak a szókapcsolatok, de ha a jelentést akarjuk átadni valahogy így hangzana:
"The only thing that keeps me going is the thought that it won't last forever."
3/4 anonim válasza:
It's only the thought that it won`t last eternally that's been keeping my spirits up.
4/4 Passiflora válasza:
Angol tanításból élek, ha megfogadsz tőlem egy tanácsot, akkor a 2. hozzászólóra nyugodtan hallgathatsz. :-)
Nagyon ügyes fordítást írt Neked.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!