Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogyan fordítanátok ezt a...

Hogyan fordítanátok ezt a magyar mondatot angolra?

Figyelt kérdés
Próbálta megnyugtatni őket, bár ők egyáltalán nem foglalkoztak vele - talán meg sem hallották amit mondott, annyira elvoltak foglalva saját életük mentésével.
2013. nov. 22. 22:40
 1/2 anonim ***** válasza:
(S)he tried to calm them down, though they didn't pay attention to her at all-maybe they didn't even hear what she'd said, (because) they were so busy with the saving of their lives.
2013. nov. 23. 16:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 anonim ***** válasza:

He tried to calm them down, but they didn't care about him at all - perhaps they didn't even hear what he'd said, they were so busy with saving their own lives.


Esetleg a második mondatrészt át lehet írni úgy, hogy:


[...] what he'd said in the rush of saving their own lives.


Az első mondatban a with után nem kell the.

2013. nov. 23. 18:35
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!