Hogyan fordítanátok ezt a magyar mondatot angolra?
Figyelt kérdés
Próbálta megnyugtatni őket, bár ők egyáltalán nem foglalkoztak vele - talán meg sem hallották amit mondott, annyira elvoltak foglalva saját életük mentésével.2013. nov. 22. 22:40
1/2 anonim válasza:
(S)he tried to calm them down, though they didn't pay attention to her at all-maybe they didn't even hear what she'd said, (because) they were so busy with the saving of their lives.
2/2 anonim válasza:
He tried to calm them down, but they didn't care about him at all - perhaps they didn't even hear what he'd said, they were so busy with saving their own lives.
Esetleg a második mondatrészt át lehet írni úgy, hogy:
[...] what he'd said in the rush of saving their own lives.
Az első mondatban a with után nem kell the.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!