Hogy kell lefordítani azt, hogy utolsó karácsony?
Nekem a last jobbnak tűnik, mint a final...hogyan helyes?
(valakinek az utolsó karácsonyára gondolok)
ahogy a dal is mondja:
"last christmas i give you my heart"
A final-t azt ne így akard megközelíteni. Egynyelvű szótárban jól látszik a különbség. A 'final' az 'végső' inkább. Tehát például ezek a definíciók vannak melléknévi jelentésben:
1. események sorozatának végén történő. Tehát pl.:
'his final act as a party leader' -> utolsó tette/cselekedete mint pártvezér
Az utolsó karácsony is lehetne final-lel. De ha valakinek ez az utolsó karácsonya a karácsonyok sorában, akkor meg fog halni még a következő karácsony előtt.
2. egy konkrét folyamat/eljárás eredménye. Pl:
the final product: a végleges (nem prototípus) termék (amin már nem kell változtatni)
Ennek ugyebár az égadta világon semmi köze az előzőhöz.
3. olyan dolog, hogy nem lehet rajta már vitatkozni, nem fog változni. Pl.:
final offer: végső ajánlat
Bár nem definiáltad úgy a dolgot, hogy egyértelműen el lehessen dönteni, de szerintem te sem egy haldokló utolsó karácsonyára gondoltál. Ha ez igaz, akkor maradj a 'last'-nál.
Köszönöm szépen a válaszokat!
De, igazából arra gondoltam, hogy pl karácsony este hal meg, s akkor az az utolsó karácsonya. S akkor ebben az esetben final christmas?
S itt? Az utolsó vacsorát akkor nem úgy kellene lefordítani, hogy Final Supper?
The Last Supper is the final meal that, according to Christian belief, Jesus shared with his Apostles in Jerusalem before his crucifixion.
Szóval kb ilyen formában gondoltam az utolsó karácsonyt, mint az utolsó vacsorát.
Itt eddig neked a 'last'-ról beszéltek. A 'the last' az más.
"The Last Supper" az teljesen jó. És nagyjából ugyanazt jelenti, mint a 'final supper'. Viszont az "Az utolsó vacsora" az egy eléggé meghatározott dolog. Azt ne használd 'final'-lel.
'last' és 'the last' között más esetekben is van különbség. Más különbségek is. Oda kell rá figyelni.
ja igen, még ez se mindegy :/
A festmény címe "Last Supper", the nélkül, olyan értelemben, hogy több nem lesz. Akkor "Last Christmas" azt is jelentheti, hogy utolsó karácsony, olyan értelemben, hogy pl meghal aznap este. Ha készítek egy festményt a karácsonyfa alatt valakivel, aki másnap meghal, akkor annak lehet "Last Christmas" a címe. Helyes? :D
"
"The Last Supper" az teljesen jó. És nagyjából ugyanazt jelenti, mint a 'final supper'.
"
Ez egy idézet tőlem. A festmény neve: "THE Last Supper". Ne azt nézd, hogy a wikipedia-n mi van kivastagítva (az az oldal nem is festményről szól, hanem a bibliai eseményről). Ez szól a bibliai eseményről (amit te idéztél):
Ez meg a festményről:
[link] _(Leonardo_da_Vinci)
Tehát még egyszer: az utolsó karácsony egy ember életében az vagy 'final' vagy 'the last' melléknévvel / melléknévként használt szerkezettel.
Mondjuk az előző (previous) karácsony meg a 'last' melléknévvel (illetve angolban ez tulajdonképpen nem is melléknév, de most nem az a lényeg).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!