Ezt hogyan mondjam angolul?
Figyelt kérdés
A magyar hungarikum a makói hagyma, kolbász, pick téliszalámi, a pöttyös túró rudi, a somlói galuska, a gundel palacsinta és a szaloncukor is.2013. dec. 20. 19:00
1/3 anonim válasza:
pöttyös túró rudi az
polka-dotted cheese Rudy
2/3 anonim válasza:
a legtöbb (pl. Túró Rudi) az márkanév, így nem fordítjuk.
De pl. "makói hagyma" az értelemszerű: "Mako onion" (vagy szövegkörnyezettől függően "onion from Mako", "onion of Mako", Mako's onion").
A "kolbásszal nem tudsz mit csinálni, az lehet "sausage", még ha az elkészítés némileg különbözik is.
3/3 anonim válasza:
Szerintem viszont ha benmarad a Túró akkor még valamilyen versenyenyautóval asszociálják.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!