Zslt kérdése:
Melyik a helyes magyar fordítása ennek az angol mondatnak? Esetleg, mindkét fordítása helyes lenne? Itt a második tagmondat a főmondat?
Figyelt kérdés
You are looking, as if this whole thing had not interested you either.
A. Úgy nézel, mintha ez az egész téged sem érdekelne/érdekelt.
B. Úgy nézel, mintha ez az egész téged sem érdekelt volna.
2013. dec. 17. 15:46
11/13 A kérdező kommentje:
Miért gondolod úgy, h az első tagmondat a főmondat?
2013. dec. 17. 17:17
12/13 anonim válasza:
Mi az, hogy miért gondolom úgy? Nem "úgy gondolom", ez tény. Ennyi erővel kérdezhetnéd akár azt is, hogy miért gondolom, hogy angolul van... Ennek a határozója a mellékmondat, ennyi.
13/13 anonim válasza:
Magyarul is az a fő tagmondat.
Nézel (ez a tény) úgy (nincs kifejtve, csak utalás), mintha (itt van kifejtve, ami a főmondatból hiányzik) ...
Az angol mondatban nincs utalószó ("úgy"), de a lényeg hasonló.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!