SOS franciául jól tudók, segítesz lefordítani ezeket az ünnepi köszöntőket?
Áldott, békés, boldog karácsonyi ünnepeket kívánok neked, és a kedves családodnak.
És nemsokára lesz a születésnapja, segítesz lefordítani?
Én erre az egyszerűre gondoltam. De ha tudsz szebbet, jobbat, az még jobb lenne.
Születésnapod alkalmából/val/ sok boldogságot,egészségben gazdag hosszú életet kívánok neked, sok-sok szeretettel.
Előre is köszönöm:)
Áldott, békés, boldog...
Ilyen ömlengést nem vesz be a franciák bögye! Egyszerűbben kell megfogalmazni, mint ahogy a születésnapi jókívánság sem jó ezzel a sok magyaros jelzővel.
A születésnapra:
"A l'occasion de ton anniversaire, je te souhaite une longue vie et une bonne santé! Joyeux Anniversaire!"
Karácsonyra:
"Joyeux Noêl et bonne année à Toi, à ta famille et à tes proches!"
Ezzel mindjárt az újévi jókívánság is elintéződött...
Még csak annyit, hogy ezt az "egészségben gazdag" (szó szerint: "riche en santé") fordulatot a francia egyáltalán nem használja. Mint ahogy az "áldott, békés" stb. jelzőhalmazás is fura lenne a fülüknek. A francia nyelv inkább törekszik a tömorségre és az egyszerűségre, ezt a "keleties" érzelgősséget túlzottnak találnák!
Szép estét, kedves Julianna!
Te mindig megnevettetsz engem, nagyon jó beszólásaid vannak.
Íme "Ilyen ömlengést nem vesz be a franciák bögye!"
Gondoltam, hogy a jeles eseményeknél és egyéb dolgokban is a külföldiek másképpen köszöntik egymás.
Angolul már megtapasztaltam.
De nagyon jó szó "ömlengés" bögye"
Más hozzászólásaidban,az általad írt jó tanácsokban is olvastam igazi ízes magyar szavakat, amikkel megnevettettél. :)))
Köszönöm a jó fordítást.
Ha jól értem,
Kellemes Karácsonyi Ünnepeket és Boldog Új Évet neked és családodnak. / a szeretteidnek/ ezt kihagyom./
.. kívánok Neked és kedves családodnak...
Itt nem tudom hogyan kell írni.. kedves családodnak."
Vagy a francia nem használja a kedves szót?
A szülinapit azt tökéletesen értem. Nagyon szépen köszönöm.
Ez alkalmat megragadva.
Neked, és Kedves családodnak szívből kívánok Kellemes Karácsonyi ünnepeket, és Boldog Újesztendőt!
Kedves Kérdező!
Örülök, hogy tetszik "ízes magyar" beszédem...
Ez talán attól van, hogy én még a hetvenes évek magyar nyelvét beszélem, ugyanis akkor jöttem ki Franciaországba - Budapestről.
Lehet, hogy azoknak is ez tetszik, akiknek fordítok? (Előfordul, hogy régi barátaim megmosolyognak, mikor Pestre megyek...)
Ami a Te kérdésedet illeti: A franciák is használják a "kedves" szót, írhatod a barátodnak, hogy "ta famille chérie", vagy "ta chère famille", de ez kicsit erőltetett és ma már nemigen használják.
Használd inkább a "szeretett családod" formát: "Ta famille bien-aimée". De csak akkor, ha biztos vagy abban, hogy az illető tényleg nagyon jó viszonyban van a családjával, különben nevetséges lesz a mondat!
Kellemes Karácsonyt és Boldog újévet Neked is! (Természetesen "kedves családoddal" együtt!!!)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!