Valaki le tudná fordítani ezt a rövid szöveget angolról magyarra? Nem kel szó szerint, csak a lényegére vagyok kiváncsi.
To remove, end usage, or take something out or away. Despite ALL other posts suggestion the origion of this phrase there is only one true answer:
Chumley's, a famous and OLD New York speakeasy, is located at 86 Bedford St. During Prohibition, an enterance through an interior adjoing courtyard was used, as it provided privacy and discretion for customers.
As was (and is) a New York tradition, the cops were on the payroll of the bar and would give a ring to the bar that they were coming for a raid. The bartender would then give the command "86 everybody!", which meant that everyone should hightail it out the 86 Bedford enterance because the cops were coming in through the courtyard door.
"86 that light"
"Everyone in Sales got 86'd.
Eltávolításához, a végső felhasználás, vagy tegyen valamit, vagy el. Mindezek ellenére a többi hozzászólás javaslata a origion ez a mondat csak egy igaz válasz:
Chumley, a híres és a régi New York-i italmérése, található 86 Bedford St. szesztilalom idején, az enterance keresztül belső adjoing udvar használták, hiszen amennyiben a magánélet és a diszkréció az ügyfelek számára.
A volt (és van) egy New York-i hagyomány, a zsaruk a bér, a bár és adna egy gyűrűt, hogy a bárban, hogy ők jönnek a raid. A csapos adna a parancsot: "86 mindenkinek!", Ami azt jelentette, hogy mindenki hightail ki a 86 Bedford enterance mert a zsaruk jöttek keresztül az udvaron ajtón.
"86, hogy a fény"
"Mindenki Sales kapott 86'd.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!