FRANCIA - Mi az a marché de capacité?
Tovabba,
" plus économique d'utiliser les capacités existantes avant d'en construire de nouvelles, au risque de renforcer les surcapacités "
Tartalékpiac ?
nyereségesebb lenne először a létező tartalékokat felhasználni, mielőtt túltermelést kockáztatnának.
Franciaul értem, de magyarul fogalmam sincs, hogy lehetne ezt kifejezni
Szerintem ez a mondat értelme. idézem a gondolataidat "hogy a túltermelés kockázatának elkerülése érdekében, nyereségesebb lenne először a létező kapacitásokat felhasználni újabbak létrehozása előtt. ??" szerintem ez az értelme.
capacity market .= kapacitások piacán.
franciául is ugyan. marché de capacité. = kapacitások piacán.
Jól kapiskáltad!
"Gazdaságosabb a már meglévő lehetőségeket felhasználni, mint újakat teremteni, kockáztatva ezzel a többletkapacitás veszélyét."
A "tartalékpiac" inkább "réserve du marché" lenne.
Marché de capacité: A lehetőségek piaca.
A "túltermelés"-t inkább "surproduction"-nak fordítanám, ez pedig nem szerepel a mondatban.
Hozzáteszem, hogy eddig még nem volt alkalmam gazdasági cikkeket fordítani, tehát véleményemet fogadd némi fenntartással...
Koszonom szépen :) !
Nem is tudom miért irtam nyereségesebbet a gazdasagosabb helyett.. :D
Es hiaba, igazad van, itt jobban visszaadja a lehetoseg szo a kapacitast, hamar hivatalos magyar megfelelo nincsen, koszonom :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!