Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Vers fordítás? (fontos! )

Vers fordítás? (fontos! )

Figyelt kérdés

Valaki gyorsan lefordítaná nekem ezt a verset?


Song


You are as gold

as the half-ripe grain

that merges to gold again,

as white as the white rain

that beats through

the half-opened flowers

of the great flower tufts

thick on the black limbs

of an Illyrian apple bough.


Can honey distill such fragrance

As your bright hairó

For your face is as fair as rain,

yet as rain that lies clear

on white honey-comb,

lends radiance to the white wax,

so your hair on your brow

casts light for a shadow.


2013. dec. 1. 22:16
 1/8 anonim ***** válasza:

Hát... Nem lesz túl művészi, azt megígérem.


Ének


Olyan szőkeséged,

mint a félérett búza,

mely újra aranyba borul,

olyan fehér vagy,

mint a fehér eső, mely átver

a nagy virágcsomók

a félig kinyílott bimbóin,

vastagon egy illír almafa

fekete ágain.


Na jó, ebbe beletört a bicskám. A második versszakhoz már kevés vagyok.

2013. dec. 1. 23:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:
De szép (már azt hittem valami Juhász Gyula vers)
2013. dec. 2. 00:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 anonim ***** válasza:

A méz vajon képes-e ily illatot képezni

Mint a te világos hajad

Mert az arcod olyan halvány, mint az eső,

az olyan eső, ami a fehér

lépesmézre hullott

2013. dec. 2. 00:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim ***** válasza:

A hajad oly aranyló,

Mint a búza nyár elején,

Bearanyoz mindent, mint a koraőszi fény,

Fehér vagy,

Mint fehér eső téli éjszakán,

Mely ádázul veri kis virágján,

Bimbózó örömöt

Èlet csokrán,

Melyet tart, törődve

Egy Illyr almafa

Sötét ökle.


Lehet-e oly édes a méz,

Mint a fény, mi hajadat átjárja,

Ily tündéri ez az arc,

Mint harmatcsepp gyönge

Méhviaszon állva

2013. dec. 2. 21:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim ***** válasza:

Mert a hajad az arcodon

Átviszi a fényt az árnyékon.



Kicsit szabados lett, bocsánat. Amúgy nagyon hasonlít a vers Shakespeare stílusára. Nem az véletlenül? Nekem rögtön az ugrott be, hogy 'You are so to my thoughts, as food to life'...

Remélem tetszik a fordítás :)

14L

2013. dec. 2. 21:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim ***** válasza:
Most látom, hogy kettőben ment. Bocsi.
2013. dec. 2. 21:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:
Még valami: a cím 'Dal'
2013. dec. 2. 21:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim ***** válasza:
21:22, ott a pont!
2013. dec. 2. 23:57
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!