Vers fordítás? (fontos! )
Valaki gyorsan lefordítaná nekem ezt a verset?
Song
You are as gold
as the half-ripe grain
that merges to gold again,
as white as the white rain
that beats through
the half-opened flowers
of the great flower tufts
thick on the black limbs
of an Illyrian apple bough.
Can honey distill such fragrance
As your bright hairó
For your face is as fair as rain,
yet as rain that lies clear
on white honey-comb,
lends radiance to the white wax,
so your hair on your brow
casts light for a shadow.
Hát... Nem lesz túl művészi, azt megígérem.
Ének
Olyan szőkeséged,
mint a félérett búza,
mely újra aranyba borul,
olyan fehér vagy,
mint a fehér eső, mely átver
a nagy virágcsomók
a félig kinyílott bimbóin,
vastagon egy illír almafa
fekete ágain.
Na jó, ebbe beletört a bicskám. A második versszakhoz már kevés vagyok.
A méz vajon képes-e ily illatot képezni
Mint a te világos hajad
Mert az arcod olyan halvány, mint az eső,
az olyan eső, ami a fehér
lépesmézre hullott
A hajad oly aranyló,
Mint a búza nyár elején,
Bearanyoz mindent, mint a koraőszi fény,
Fehér vagy,
Mint fehér eső téli éjszakán,
Mely ádázul veri kis virágján,
Bimbózó örömöt
Èlet csokrán,
Melyet tart, törődve
Egy Illyr almafa
Sötét ökle.
Lehet-e oly édes a méz,
Mint a fény, mi hajadat átjárja,
Ily tündéri ez az arc,
Mint harmatcsepp gyönge
Méhviaszon állva
Mert a hajad az arcodon
Átviszi a fényt az árnyékon.
Kicsit szabados lett, bocsánat. Amúgy nagyon hasonlít a vers Shakespeare stílusára. Nem az véletlenül? Nekem rögtön az ugrott be, hogy 'You are so to my thoughts, as food to life'...
Remélem tetszik a fordítás :)
14L
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!