Tudtok nekem lefodítani egy mondatot? Angol, német, spanyol, francia, poltugál és brazil nyelvre?
Mondtaom: És sose hagyjon el benneteket a remény! + még azt letudnátok nekem forditani hogy Éhezők viadala erre a pár nyelvre??? Nagyon hálás lennék.!
Nagyon megköszönném ugyanis ez a kedvenc filmem egyik "csúnya" mondata. Az Éhezők Viadalából.
Amugy nézzétek meg a filmet iszonyat király! nektek mi a véleményetek?
Kérlek ne google forditóval vagy ilyesmivel forditsatok köszi..! Puszi Ev.
1. Brazíliában portugálul beszélnek
2. Az Éhezők Viadala egy szánalmas film, amely egy remek elődöt majmol.
3. Angolul, franciául: Hunger games
Német: Die Tribute von Panem – Tödliche Spiele
Spanyol: Los juegos del hambre
Portugál: Os Jogos da Fome; brazilosan: Jogos Vorazes
4. Használj online szótárat. Nem igaz, hogy angolul vagy németül nem tanulsz, hogy ne tudd lefordítani! Amúgy meg valószínű, hogy a különböző nyelvű könyvekben különbözően van.
Angol: Never lose hope.
Spanyol: Nunca pierdan esperanza/ Nunca desesperen.
Portugál: Nunca pierdan as esperancas. (Farkinca a c alján).
Nem szó szerinti fordítás, hanem amit gondoltam, hogy használnának.
Angolul nem ezt használják, angolul olvastam el a könyvet, meg a filmet is úgy néztem meg. May the odds be ever in your favor.
Franciául szerintem 'Et puisse le sort vous être favorable.' Ezt találtam ilyen hitelesnek mondhatónak.
Spanyolul pedig 'Que las probabilidades esten siempre a tu favor.'
Egyébként a 2.es kommentelővel egyet is értenék, ha nem kommentálta volna a filmet, amit igazából senki sem kérdezett, hogy neki hogy tetszett. Másrészt nem a címe volt a kérdés, hanem a mondat. Az egyetlen dolog amiben egyetértek vele, az az, hogy brazil nyelv nincs, csak brazil portugál, de az is portugál, és a brazil itt jelzős szerkezet. Ez ad1. Ad2. Google--> May the odds be ever in you favor in Portuguese. Sok sikert!
Kettes vagyok. Ezért írtam, amit írtam:
még azt letudnátok nekem forditani hogy Éhezők viadala erre a pár nyelvre???
Amugy nézzétek meg a filmet iszonyat király! nektek mi a véleményetek?
Olvasd el újra a kérdést. :)
"És sose hagyjon el benneteket a remény!" "Et que l'espérance ne vous quitte jamais!"
Éhezők viadala (szó szerint, mert nem ismerem a szóbanforgó filmet) "Bataille (vagy duel) des affamés."
Ahogy utánanéztem, a Google tényleg Hunger Games-t ad ki franciául is, lehet, hogy itt is ez volt a címe.
A "viadal" szóra viszont "après"- ad, ezt nem értem... Ez ugyanis annyit jelent, hogy "után"... (après-midi = délután pl.) Úgyhogy a google néha nem egészen megbízható!
A viadal franciául lehet "combat", "duel", "rencontre", "bataille", "confrontation" és "compétition"is...
Brazil nyelvre?
Olyan nincs.
Csak portugál nyelv brazil dialektusban.
Most nem azért már, de aki nem ismeri a filmet, az ne azzal törődjön, hogy lepontoz minket... (2,4)
A never lose hope, lehet, hogy jó, de az nem ugyanaz, mint amit írtak angolul eredetileg, ebben az adott filmben. Az may the odds ever be in your favor. Szóval meglátszik az emberek felfogható képességének értéke, ami megközelíti a 0-t. Puszi.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!