Ez mit jelent "magyarosra"fordítva:happily ever after?
Figyelt kérdés
köszi2009. nov. 12. 19:15
1/6 anonim válasza:
Nem teljes a mondat, pedig ez csak kontextusában értelmezhető. Így érnek véget az angol tündérmesék. "És azután örökké boldogan éltek".
2/6 anonim válasza:
Ez ugye úgy szólt, hogy "And they lived happily ever after."? Boldogan éltek, míg meg nem haltak. Nem ismerős?
3/6 A kérdező kommentje:
köszi szépen!:)
én is valami ilyesmire gondoltam csak nem voltam biztos benne hogy pontosan mit jelent
2009. nov. 13. 15:52
4/6 A kérdező kommentje:
és az hogy van,hogy minden jó ha a vége jó,meg itt a vége fuss el véle?
2009. nov. 13. 15:58
5/6 anonim válasza:
All is well that ends well. A másik szerintem nincs, az nagyon magyaros népmesei fordulat.
6/6 anonim válasza:
itt a vége fuss el véle az here's the end run whit it de nem hiszem,hogy használják
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!