Valaki a Cro- Whatever című számát letudná nekem fordítani németről magyarra?
Angolul nem igazán tudok, és egy csomó angol szó van benne, azokat nem mindig tudom lefordítani, de amúgy se sok értelme van ennek az egész szövegnek.
"messze ez volt a legrosszabb hét
ami életemben valaha volt
nem tudom, felkeljek-e
és nincs tervem, mit csináljak
mert valahogy minden szar
még sosem voltam ennyire padlón
mert tudom, hogy az összes pénzem eltűnt
és a nőm megcsalt
uuah whatever
viszlát, szabadnak érzem magam
többé nem akarok otthon lenni
és tökmindegy nekem, mi lesz holnap
felemelem a poharam és ordítok:
viszlát, szabadnak érzem magam
többé nem akarok otthon lenni
és tökmindegy nekem, mi lesz holnap
felemelem a poharam és ordítok
a tükörben, ember,
semmire sincs szükségem rajtad kívül
mindketten érezzük, te az enyém vagy, én a tied
és valaki kettőnk közül bepisált egyszer (nyilván átvitt értelemben van, tehát kettőnk közül valaki félrelépett)
az biztosan a pénz vagy valamilyen chick (csibe/csaj, bár mivel srác énekli, gyanítom inkább pasi a jelentése) miatt volt
most szabad vagyok
és újra felállok
egyedül vagyok és ordítok
újra megy
ugorj a nikes-ba (nem tudom ez mit akar jelenteni. talán ugorj a nike cipődbe?), repülj
és menj mint a baus (ez sem tudom mi akar lenni)
lassított felvételben a klubban, ezt alkalmazta örökké
de szombat este van, lassan felébredek,
és fizetem az első kört egy kézfogással, így illik
mi hiányzik?
Cro, nézd csak ez az én világom
a hobbijaim, ah, lökni vagy lábra állítani (ennek marhára semmi értelme, hiányzik az elöljáró szó, a szöveg szerint "láb állítani", a schubsen=lökni/taszítani az átvitt értelemben egy "verekedni"-féle szót is jelenthet.)
vagy olykor egy kicsit a kanapén lustulni
néha egyedül, néha nőkkel
de ma a klubban vagyok, nem, még nem tántorgok haza
mert átbulizzuk az éjszakát, ameddig a nap újra süt (magyarul: reggelig bulizunk)
yeah
refr.
felébredek
kinézek, ötletem sincs hol vagyok
az egész ház tele nőkkel, ey, akik alszanak
a gatyám elszakadt és a kocsim oda
először is kimegyek a konyhába, csinálok egy kávét jimmel
leülök
mizu, mi van, itt vagyok
és élek, megyek, legközelebb hozzád
oké, és amennyiben valaki már tudja
mi lesz este, az lécci, lécci értesítsen engem
mert én nem akarok haza menni
a problémákat lazán megoldom egy olcsó borral
adj még egy slukkot, még egy slukkot, még egy slukkot
még egy slukkot, még egy slukkot
jap, én jabadaba vagyok itt
szóval adj adj adj adj adj egy beckset (talán a beck's sörre céloz)
és billegek billegek billegek billegek billegek a végére
deine Gang hat Kids mit Clique auf der Cap (ebbe kb. minden második szó angol, így nem igazán értem. "a te gangodnak (gang: fogat, menet, járás, sebesség, banda, folyosó, séta, étel, út, csapat, szerszámkészlet, csoport stb.) vannak gyerekei klikkekkel (baráti társaság) a cap-on (cap: úr, sapka, foglalat, kapitány, nagybetű, kalap, egy hajó neve stb.))
a whiskyt-t gegrabbt (ez megint valami angol és német szó keveréke lehet, de gondolom hogy megittak pár whisky-t) és most pisálnak
hey
refr."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!