Lefordítaná ezt nekem valaki magyarról angolra?
Nagyon mérgesek voltak, hogy egy tető alatt vannak a kasztbeli Hinduk és az Érinthetetlenek. Körbevették a házat és sértő dolgokat kiabáltak, és köveket hajigáltak.
Légyszi csak olyanok írjanak, akik biztosan jól fordítanak!
Előre is kössz: Áron
Itt van két szó hozzá, ami lehet hogy kicsit könnyebben fordíthatóvá teszi a szöveget, met hát elég ritha szavak:
kasztbeli Hinduk: caste Hindus
érinthetetlenek: Untouchables
Kérlek próbáljátok meg lefordítani nekem
They were very angry that the caste Hindus and the untouchable were under one roof. They surrounded the house, shouted offenses and cast stones.
Ez mi a fene?
2.! Nem tudom, mire alapozod ezt az állításodat, itt nem névelő az egy, hanem a mondat értelméből következőleg számnév. Vagyis one. Egyébként még úgy is lehet mondani, hogy under the same roof.
És egy -s-t még tegyél hozzá az untouchable-höz, én azért nem tettem, mert melléknévnek vettem, de közben utánanéztem, és lehet főnév is, annak pedig már van többes száma.
első
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!