Az alábbi szavak hogy vannak angolul?
- szaktanári figyelmeztető
- hullahopp karika
- búgócsiga
- ripacs
- disznódagonya
- rakott krumpli
- diós tészta
- smarni
- szaktanári figyelmeztető: nincs ilyen
- hullahopp karika: hula-hoop
- búgócsiga: spinning top
- ripacs: ham
- disznódagonya: ezt magyarul se ismerem
- rakott krumpli: <laid potatoes with eggs+sausage> de nem hiszem h tudni fogják mi az
- diós tészta: <pasta with ground walnut> ld fent
- smarni: ezt nem értem mi akar lenni
wild boar wallow a dagonya
a császármorzsának nincs angol megfelelője szerintem, minthogy a smarni az német étel
- szaktanári figyelmeztető: teacher's admonition, notification
- hullahopp karika: hula hoop
- búgócsiga: black top, singing top, top
- ripacs: barnstormer
- disznódagonya: hog/swine wallow/mud
- rakott krumpli: fried laid potatoes
- diós tészta: noodles with ground walnut
- smarni: fried grits with jam
Köszönöm szépen mindannyiótoknak. Ezek szerint mégis lefordítják a magyar specialitásokat is angol nyelvre.
Egy nem idevágó kérdés. Aki tett már szakmai középfokú nyelvvizsgát annak nagyon nehéz volt letenni? Vagy attól függ, hol?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!