Kérem, segítene egy jobb angolos? - If you weren't so snooty, you could have had a dinner date with me tonight. - You can have my share of those timber wolves.
Szitu: két lány úgy volt dupla randira megy (2 sráccal),
de az egyik meggondolta magát, így otthon maradtak éhesen.
Ha nem lennél olyan beképzelt akkor ma este velem vacsorázhattál volna. De megoszthatom veled azokat a szürke farkasokat.
De hogy a szürke farkas mikre vagy kikre vonatkozik az a szituációtól függ.
ja bocsika
Ha nem lettél volna olyan beképzelt, akkor ma este velem vacsorázhattál volna. De megoszthatom veled azokat a szürke farkasokat.
majdnem ugyanaz... :)))
Ennek a második hozzákalászolnak kb annyi haszna volt, mint az elsőnek (vagyis nulla). Szer. itt erre érti: timberwolf- cunt loving dyke.
Vagyis ő nem kért belőlük, ezért maradt otthon.
De hátha EGY JOBB ANGOLOS lefordítsa értelmesen.
Meg a dinner date-nek is kell legyen egy jobb magyar változata
Itt e két mondat alapján megint csak nem sokat érteni (nem lenne egyszerűbb ha belinkelnéd a "Stage Door" teljes forgatókönyvét? :)
Ha jól veszem ki a sztorit, férfiak meghívták a csajokat vacsorára, de az egyik csajnak nem voltak szimpik a fazonok és inkább kihagyta a vacsorát. Később a barátnője megrója emiatt.
Judith: If you weren't so snooty, you could have had a dinner date with me tonight.
Jean: You can have my share of those timber wolves.
azaz
Judith: Ha nem lettél volna olyan sznob, a ma esti randin velem vacsorázhattál volna.
Jean: Tied a rám eső rész azokból a farkasemberekből.
Persze a "timber wolf" nem farkasembert jelent, de a párbeszéd lényege szerintem ez.
(6-os)
Az a baj, hogy néhány kiragadott mondatot korrekten lefordítani így látatlanban nem mindig lehet, nem ismerjük a szitut, a környezetet, az előzményeket..
Szerintem ez a párbeszéd szarkasztikus gúnyt tartalmaz az "udvarlókra" vonatkozóan, kb olyan, mintha azt mondanád egy kövér csajra, hogy nincs kedved egy "bálnával" randizni. Szóval nem szó szerint kell érteni, nem farkasemberekről van szó, ez csak egy gúnyos kiszólás.
Sajnos a filmet nem láttam, a szövegkönyvnek is csak a kérdéses részeibe olvastam bele kíváncsiságból, hogy nagyjából lássam, miről van szó, ez alapján ez jött le.
Egyébként a dialog így folytatódik:
JUDITH: They may be timber wolves to you, but they’re meat and potatoes to me.
JEAN: Don’t you know any younger men?
JUDITH: I’m tired of buying dinners for younger men.
Ez alapján az is lehet, hogy öregurakról van szó, így a "timber wolf" a fordításban lehet akár "kecske" vagy "vén kecske" is.
Akár így is lehetne folytatni:
JUDITH: Neked talán vén kecskék, de nekem pezsgő és kaviár.
JEAN: Nincsenek valamivel fiatalabb férfi ismerőseid?
JUDITH: Unom már fizetni a vacsorákat a fiatalabb férfiaknak.
Egyébként lehet hogy a "meat and potatoes" egy plusz poén, afféle szójáték, mert ezt a kifejezést a hús-zabáló, tohonya, egészségtelenül étkező, gusztustalan emberekre is mondják, itt viszont a (vélhetően "hús-zabáló" típusú) udvarló által fizetett vacsorát és a jóllakást jelenti a nő számára.
(6-os)
Köszönöm, de a második mondat kimaradt.
You can have my share of those timber wolves
Ezt hogyan fordítsam: "You can have my share..."?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!