Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Kérem, segítene egy jobb...

Kérem, segítene egy jobb angolos? - If you weren't so snooty, you could have had a dinner date with me tonight. - You can have my share of those timber wolves.

Figyelt kérdés

Szitu: két lány úgy volt dupla randira megy (2 sráccal),

de az egyik meggondolta magát, így otthon maradtak éhesen.



2013. aug. 29. 15:59
1 2
 1/11 anonim ***** válasza:

Ha nem lennél olyan beképzelt akkor ma este velem vacsorázhattál volna. De megoszthatom veled azokat a szürke farkasokat.


De hogy a szürke farkas mikre vagy kikre vonatkozik az a szituációtól függ.

2013. aug. 29. 16:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/11 anonim ***** válasza:

ja bocsika


Ha nem lettél volna olyan beképzelt, akkor ma este velem vacsorázhattál volna. De megoszthatom veled azokat a szürke farkasokat.



majdnem ugyanaz... :)))

2013. aug. 29. 16:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/11 anonim ***** válasza:
Valószínűleg az éhes hoppon maradtakra vonatkozik a farkasok kifejezés; mint hogy éhes farkasok vagy farkas éhesek
2013. aug. 29. 16:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/11 anonim ***** válasza:

Ennek a második hozzákalászolnak kb annyi haszna volt, mint az elsőnek (vagyis nulla). Szer. itt erre érti: timberwolf- cunt loving dyke.

Vagyis ő nem kért belőlük, ezért maradt otthon.

De hátha EGY JOBB ANGOLOS lefordítsa értelmesen.

Meg a dinner date-nek is kell legyen egy jobb magyar változata

2013. aug. 29. 16:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/11 anonim ***** válasza:
Igen a timber woves az szó szerint erdei farkasok. A szövekben valószínűleg egy parti többi résztvevőiről szól, őket hasonlítja erdei farkasokhoz. De az is lehet, hogy egy Western filmben, vagy egy JAck London könyvben történik a jelenet, és ekkor a meghívott illető (feltehetőleg elsőbálos hölgy) nem szokott hozzá a vad erdei környezethez. Persze a cowboy, prémvadász avagy trapper meg igen. Ezért élcelődik az illető hölggyel, hogy az erdőben csak a farkasok lesznek a társaságuk.
2013. aug. 29. 18:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/11 anonim ***** válasza:

Itt e két mondat alapján megint csak nem sokat érteni (nem lenne egyszerűbb ha belinkelnéd a "Stage Door" teljes forgatókönyvét? :)


Ha jól veszem ki a sztorit, férfiak meghívták a csajokat vacsorára, de az egyik csajnak nem voltak szimpik a fazonok és inkább kihagyta a vacsorát. Később a barátnője megrója emiatt.


Judith: If you weren't so snooty, you could have had a dinner date with me tonight.

Jean: You can have my share of those timber wolves.


azaz


Judith: Ha nem lettél volna olyan sznob, a ma esti randin velem vacsorázhattál volna.

Jean: Tied a rám eső rész azokból a farkasemberekből.


Persze a "timber wolf" nem farkasembert jelent, de a párbeszéd lényege szerintem ez.


(6-os)

2013. aug. 30. 19:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/11 anonim ***** válasza:
Már kezdem kapisgálni. Szóval hogy a csajt a partin körbe fogják szaglászni a fiatalembereknek magukat kiadott, de ereditileg werewolfok. Csak furcsa lett volna werewoolfot írni.
2013. aug. 31. 01:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/11 anonim ***** válasza:

Az a baj, hogy néhány kiragadott mondatot korrekten lefordítani így látatlanban nem mindig lehet, nem ismerjük a szitut, a környezetet, az előzményeket..


Szerintem ez a párbeszéd szarkasztikus gúnyt tartalmaz az "udvarlókra" vonatkozóan, kb olyan, mintha azt mondanád egy kövér csajra, hogy nincs kedved egy "bálnával" randizni. Szóval nem szó szerint kell érteni, nem farkasemberekről van szó, ez csak egy gúnyos kiszólás.


Sajnos a filmet nem láttam, a szövegkönyvnek is csak a kérdéses részeibe olvastam bele kíváncsiságból, hogy nagyjából lássam, miről van szó, ez alapján ez jött le.


Egyébként a dialog így folytatódik:


JUDITH: They may be timber wolves to you, but they’re meat and potatoes to me.

JEAN: Don’t you know any younger men?

JUDITH: I’m tired of buying dinners for younger men.


Ez alapján az is lehet, hogy öregurakról van szó, így a "timber wolf" a fordításban lehet akár "kecske" vagy "vén kecske" is.


Akár így is lehetne folytatni:


JUDITH: Neked talán vén kecskék, de nekem pezsgő és kaviár.

JEAN: Nincsenek valamivel fiatalabb férfi ismerőseid?

JUDITH: Unom már fizetni a vacsorákat a fiatalabb férfiaknak.


Egyébként lehet hogy a "meat and potatoes" egy plusz poén, afféle szójáték, mert ezt a kifejezést a hús-zabáló, tohonya, egészségtelenül étkező, gusztustalan emberekre is mondják, itt viszont a (vélhetően "hús-zabáló" típusú) udvarló által fizetett vacsorát és a jóllakást jelenti a nő számára.


(6-os)

2013. aug. 31. 10:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/11 A kérdező kommentje:

Köszönöm, de a második mondat kimaradt.

You can have my share of those timber wolves

Ezt hogyan fordítsam: "You can have my share..."?

2013. aug. 31. 15:14
 10/11 A kérdező kommentje:
A dinner date-re nem tudna valaki egy régebbi kifejezést.
2013. aug. 31. 15:15
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!