Valaki le tudná ezt a kifejezést fordítani: "MATURITY OF DISCOUNTS"?
Figyelt kérdés
2013. júl. 17. 12:00
1/6 anonim válasza:
7 találat van rá a googleban
ez valami zsinór fordítás lehet.
Olyasmit jelent hogy az árkedvezmény "életgörbéje", élet-fázisa. Egy szakzsargon. Gondolom egy árkedvezmény gazdasági hatásaira vonatkozik a dolog. De szövegkörnyezet függő is lehet hogy mire gondolnak. És erősen tükörfordítás szaga van ennek a kifejezésnek.
2/6 A kérdező kommentje:
Köszönöm a segítséget, a googléig én is eljutottam, de attól tartok, hogy ez konkrétan lenet valamit a pénzügyi szakzsargonban és nem akarok eufémizmussal melléfordítani.... Egyszerűen én sem találok rá semmit...
2013. júl. 17. 12:15
3/6 A kérdező kommentje:
Nem hiszem hogy tükörfordítás mert elég profi embertől jött külföldről, ez a szövegkörnyezet: "SETTLEMENT AND MATURITY OF DISCOUNTS, REBATES ETC." - ez egy cím egy dokumentumban.
2013. júl. 17. 12:16
4/6 A kérdező kommentje:
Esetleg "ÁRKEDVEZMÉNYEK FELÜLVIZSGÁLATA" ? Hm... Nem tudom...
2013. júl. 17. 12:17
5/6 doracell válasza:
Érvényességi idő, tehát mikortól érvényes a kedezmény.
3. jelentés:
the time when a financial arrangement such as a bond or an insurance policy becomes ready to be paid
Itt ugyan kötvényekről van szó, de szerintem jó eséllyel u.ez a jelentés.
6/6 A kérdező kommentje:
Köszi, igen, utolsónak igaz van.
2013. júl. 17. 16:01
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!