Mit jelent a lenti német mondat? Helyes amit leírtam?
Az első kérdésem, hogy ez mit jelent:
Wir fahr'n lieber Schuss als langsam Pflug , denn gebremst wurden wir schon genug, jetzt geht es einfach nur noch vorwärts.
A másik, hogy ennek van-e értelme így, helyes-e:
Jetzt kommt die Sonne raus, hey Leute, lass die Sonne rein.
Jetzt kommt die Sonne raus, die die Welt erfüllt den Sonnenschein,
Jetzt kommt die Sonne raus, hell und warm soll es sein.
Wir fahr'n lieber Schuss als langsam Pflug, denn gebremst wurden wir schon genug, jetzt geht es einfach nur noch vorwärts (Valami olyasmi, hogy inkább gyorsan haladunk, mint lassan, mert már eleget "fékeztek" minket
és most már csak előrefelé haladunk)
Ennek van-e értelme így, helyes-e:
Jetzt kommt die Sonne raus, hey Leute, lass die Sonne rein. (Kisüt a nap, emberek, eresszétek be a napsugarat)
Jetzt kommt die Sonne raus, die die Welt erfüllt den Sonnenschein (ennek nem sok "értelme" van sztem)
Jetzt kommt die Sonne raus, hell und warm soll es sein.
(Most kisüt a nap, legyen világos és meleg)
Köszi!
A "Jetzt kommt die Sonne raus, die die Welt erfüllt den Sonnenschein." az akar lenni, hogy most kisüt a nap, ami a világot betölti napsütéssel. De ha nem így, akkor hogy lenne helyesen?
Jetzt kommt die Sonne raus, die die Welt erfüllt mit Sonnenschein (Kibújik a napocska és a napsugarak
mindenhova eljutnak)
Esetleg még úgy jó,hogy "Jetzt kommt die Sonne raus
und erfüllt die Welt mit Sonnenschein" (kétszer egymás után a "die" nem hangzik valami jól sztem)
"die die Welt erfüllt den Sonnenschein"- itt a "den Sonnenschein" azért nem helyes, mert a sugarak töltik be a világot, ill. a nap tölti be sugaraival a világot.
Azért "erfüllt mit S.schein" (mit = -val, -vel)
Köszi! :)
A németek folyton egymás után raknak két névelőt, az egyik vonatkozó névmás, a másik a névelő. Azzal nincs baj szerintem, viszont a den tényleg nem jó. Akkor talán "die die Welt erfüllt mit Sonnenschein" - ami a világot betölti napsugarakkal. Lehet hogy jó amit mondtál, hogy "und erfüllt die Welt mit Sonnenschein" de ebbe nincs alany. Az nem baj?
Mind a kettő jó
Van alany az "und"-os verzióban is (csak nem ismétled meg
mivel egyszer már ki lett téve)
De úgy is mondhatod, hogy "und sie erfüllt die Welt mit Sonnenschein" (szabadon kombinálható)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!