Tudna-e segíteni valaki lefordítani ill. nyelvtanilag elmagyarázni ezt a mondatot? " . Die windige Gestalt, der ich zuvor aufgesessen war. "
"... az a kétes alak, aki engem becsapott."
Ìgy fordítanám, de melyik akkor a tárgy?
Sem a der sem az ich.
A kétes alak, akinek ezelőtt bedőltem. (aufsitzen + Dat - bedől valakinek)
Ez egy alárendelő összetett mondat. Az alany a 'kétes alak'. A 'der'-'aki' vonatkozónévmás, az 'ich'-'engem' (kit?) tárgy.
Azért lesz 'der' a vonatkozónévmás (die helyett), mert az aufsitzen részes esetet vonz és hát a 'die'-ből részes esetben 'der' lesz.
Remélem tudtam segíteni,
17/F
Sajnálom, félrefordítottam!
"A kétes alak, akit én korábban átvágtam!"
Tehát 'én' vagyok az alany, mert én vágtam át őt.
Még egyszer bocsánat!
17/F
Köszi!
Szerintem az elsö gondolatod a jó, "akinek bedöltem".
Ugyanis a kétes pasas a könyvben egy könyvelö, aki átvágta a föszereplöt és emiatt majdnem tönkrement a cége.
Tehát a szövegkörnyezetböl 99%, hogy az elsö fordítás a jó."Akinek bedöltem", tehát még magyarul is passzol a részes eset.
Igen. Az első változat a helyes.
Még mondják úgy is, hogy "auf jemanden reinfallen".
Lépre menni. A "windig" egyébként azt jelenti,
"szeles" (széllel bélelt). Egyszóval szélhámos
Akkor bocsánat a #2-ért. Csak hirtelen megláttam a KATI-ban az alany halyén az 'ich'-et és mondom: "ÚRISTEN!, akkor én csináltam." :D De akkor elnézést.
17/F
4-nek köszönöm.
5-nek: ne kérj elnézést, hisz segítettél!!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!