Hogy van angolul, hogy az együttműködés a közös tudsra épít?
Cooperation is built on common knowledge.
Pl. így, de akár sok másféleképpen mondhatnánk.
Cooperation is built on the knowledge that both / all parties share.
A 'common knowledge' egész mást jelent, csak azért szólok, hogy világos legyen: nem véletlenül írtam így :)
Upsz, bocs, nem láttam még az előzőt :S
Common knowlegde ami a köztudatban van, általánosan elfogadott stb.
Én úgy fordítanám hogy :
The cooperation is based on common knowledge.
Igaz, hogy common knowledge-t általában nem így használják, de szószerint jelenti ezt is és szerintem ebben a kifejezésben mindenki rájönne, hogy mire akarnak utalni.
Lévén, hogy ez egy szlogenszerű dolog, ezért szerintem inkább legyen nem teljesen érthető, mint egy annyira kinyújtott mondat, mint amit te írtál - persze mindenki ízlés szerint választhat.
Persze, ha szlogen, akkor a tömörség fontosabb.
Ha filozofikus eszmefuttatás, akkor a pontosság.
Ha meg egy konkrét együttműködésről van szó, akkor kell a határozott névelő, ahogy az 5. válaszban szerepel.
Egyikünk sem ismeri a szövegkörnyezetet, úgyhogy szerintem direkt jó, ha több lehetőségből tud válogatni a kérdező.
És, mint írtam, előbb küldtem el az én verziómat, mint hogy a tiédet olvastam volna - ezért éreztem fontosnak (akkor már) a kiegészítő megjegyzést :S
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!