Hogy lehetne szépen magyarra fordítani a következő német mondatot?
"Wie ein bunter Teppich setzen sich diese Familien auf den ersten Blick aus zufallig zusammengewürfelten Personen zusammen."
"Mint egy tarka szőnyeg, mutatják magukat ezek a családok első látásra véletlen, rendezetlen személyeknek együtt."
Lehetne valahogy szebben, mert ez csak olyan átvitt értelemben van, mert sich aussetzen = kiteszi magát v.nek.
Mint egy színes szönyeg, állnak ezek a családok az elsö pillanatra véletlen, összekevert személyekböl együtt össze.
---------------
sich aussetzen = kiteszi magát v.nek.
Itt nem erröl van szó!
"sich zusammensetzen"=valamiböl összeállni...itt ez ad a mondatnak értelmet...:)
"Ezek a véletlenszerűen összekerült emberek
úgy néznek ki, mint egy tarkabarka szőnyeg"
"Ezek a véletlen folytán összekerült családok
úgy néznek ki, mint egy tarkabarka szőnyeg"
"Ezek a véletlen folytán összekerült családok
tarkabarka szőnyeg hatását (benyomását) keltik"
Ezek a véletlen folytán összekerült családok
olyanok, mint egy tarkabarka szőnyeg"
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!