They do make a lot of noise, but it's just to keep up their courage. And hide their fears. Lefordítanád nekem?
Figyelt kérdés
2013. márc. 29. 17:00
1/6 anonim válasza:
Nagy zajt csapnak, de csak azért, hogy megtartsák a bátorságukat, és eltitkolják félelmeiket.
2/6 anonim válasza:
"Lármát csapnak" (make a lot of noise)
3/6 A kérdező kommentje:
Köszönöm, esetleg a keep up their courage-ra
nem tud valaki mas forditást?
2013. márc. 30. 02:06
4/6 Szasz89 válasza:
"megőrizzék a bátorságukat"
Magyarban ezt a kifejezést szoktuk használni.
5/6 Zsolt... válasza:
Szó szerint: "Nagy zajt csapnak, hogy fenntartsák bátorságukat és elrejtsék félelmüket". Értelem szerint: "Nagy lármát csapva tartják fenn bátorságuk látszatát és rejtik el félelmüket". Ha emberről van szó, akkor lehet "félelmeik" is, állatoknál inkább egyes számban.
Üdv
Zs.
6/6 A kérdező kommentje:
Köszönjük
2013. ápr. 6. 02:24
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!