Angolról-magyarra lefordítja valaki, úgy, hogy értelmes is legyen?
Egy darabig értem, de utána összekavarodok. Sehogy se lesz értelmes...
Looking closely at how conflicts develop throughout the stages of a plot is a key part of analyzing a story and understanding why it hooks you.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Közelről nézve ahogy a konfliktusok kifejlődnek a cselekmény szakaszain keresztül,az egy kulcsfontosságú része a történet elemzésének, és hogy miért "kampóz be" (vagyis miért ragad magával).
Tehát, "
Looking closely at how conflicts develop throughout the stages of a plot," a plot után az egy másik mondatrész már.
Vagyis ha közelről nézed a cselekményben a konfliktusok kialakulását, ez lenne a kulcs ahhoz hogy megértsd hogy miért ragad magával a mű, és ez kulcs ahhoz h elemezd a művet.
De hogy ez mennyire igaz, mint állítás, azt nem tudom :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!