Hogy fejezik ki angolul azt hogy: " átesni a ló túloldalára"?
Szótáraknak meggyőződése, hogy:
throw out the baby with the bath water
Én még sosem hallottam, szóval megerősíteni nem tudom.
Az idiómaszótár szerint:
go to the other extreme = átesik a ló túloldalára, túlzásokba esik.
:)
to go to extremes
to overdo sg
to carry things too far
Szegény #2est hogy lepontozták, pedig milyen igaza volt. :D "kiönteni a gyereket a fürdővízzel" (ami pontos magyar megfelelője az első válasznak) azt jelenti: egy hiba orvoslásánál a hibától megvédendő dolgot is megsemmisíteni, szem elől téveszteni a lényeget; teljesen más értelmű kifejezés!
Bizony hiba volt internetszótárból leselkedni, mert az is sokszor hülyeséget ír, első!
Ami a legközelebb áll az az említett
to go from one extreme to the other = egyik végletből a másikba esni
kifejezés.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!