Mit jelent ez a mondat? Le tudná valaki nekem fordítani? (angol)
Famlily - Like branches on a tree, we all grow in different directions yet our roots remain as one
Köszönöm szépen ha ír valaki!
"Gyakorlatilag atz jelenti, hogy valakivel útjaitok ketté válnak,de az emlékek megmaradnak."
Nem az emlékek maradnak meg, hanem a közes eredet, az ősök egyformák, stb.
Létezik pl. a Roots című film, aminek a magyar fordítása Gyökerek. Ez persze elég furcsa, és úgy tűnik, a fordítonak se volt rá jó ötlete.
A film arról szól, hogy 17. századi rabszolgák vannak. És, a gyökereik, az eredetük azonos és fontos.
A kérdező mondatában pl. úgy lehetne fordítani, hogy a család család marad.
Szerintem a Gyökerek tökéletes fordítása Haley regényének. (Nekem annak idején volt szerencsém látni a sorozatot is.:) Magyarul is gyakran használjuk a gyökerek szót az eredetre.
Család - Mint a fa ágai, különböző irányba növünk, de a gyökerünk egy marad.
:)
"Nekem a gyökérről az jut eszembe, hogy köcsög."
Szomorú.
:(
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!