Hogyan fordítanátok? Delicacy, as the philosophers point out, is the banana peel under the feet of truth.
Á, egy újabb film? Hm, ha szó szerint nézzük, utána jót lehet mosolyogni:
A finomság, amint arra a filozófusok rámutattak, banánhéj az igazság lába alatt.
Aranyos. Biztos valami nagy életbölcsességet kellene gyanítunk mögötte. Milyen összefüggésben hangzik el? Mert attól függ, hogy szó szerint fordítja-é az ember, vagy kitalál a helyébe valami értelmesen csengőt. (Bár nekem így is tetszik.:)
A "csúszós" lenne az "igazság lába alatt"?
Pedig jó, amit írtál, csak az igazságot bele kellene szőni.
(?az igazság csúszós banánhéja? - ma mosolygós hangulatban vagyok, bocs:)
Hogy jön ide az édesség?!?
A delicacy itt nem ételt jelentő értelmében van, hanem azt jelenti, hogy diplomácia, tapintat.
Én azt mondanám rá, hogy "A tapintat, mint arra a filozófusok rámutatnak, banánhéj az igazság lába alatt." Vagy valami hasonló.
finomság, delicious
Ha lenne benne sense of, akkor lenne tapintat
hacsaknem... lelkiismeret-ként ferdítjük, és már úgy volna is értelme az igazság lába alatti banánhéjnak.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!