Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogyan fordítanátok? Delicacy,...

Hogyan fordítanátok? Delicacy, as the philosophers point out, is the banana peel under the feet of truth.

Figyelt kérdés
2013. jan. 3. 17:55
1 2
 1/12 anonim ***** válasza:

Á, egy újabb film? Hm, ha szó szerint nézzük, utána jót lehet mosolyogni:

A finomság, amint arra a filozófusok rámutattak, banánhéj az igazság lába alatt.

Aranyos. Biztos valami nagy életbölcsességet kellene gyanítunk mögötte. Milyen összefüggésben hangzik el? Mert attól függ, hogy szó szerint fordítja-é az ember, vagy kitalál a helyébe valami értelmesen csengőt. (Bár nekem így is tetszik.:)

2013. jan. 3. 18:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/12 anonim ***** válasza:
Az édesség, ahogy azt egy filozófus mondaná, nem más mint egy csúszós banánhéj.
2013. jan. 3. 20:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/12 anonim ***** válasza:

A "csúszós" lenne az "igazság lába alatt"?

Pedig jó, amit írtál, csak az igazságot bele kellene szőni.

(?az igazság csúszós banánhéja? - ma mosolygós hangulatban vagyok, bocs:)

2013. jan. 3. 20:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/12 anonim ***** válasza:
Az édesség, ahogy azt egy filozófus mondaná, nem más mint az igazság földjére dobott banánhéj.
2013. jan. 3. 20:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/12 anonim ***** válasza:

Profi!

:)

2013. jan. 3. 20:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/12 A kérdező kommentje:
Köszönöm
2013. jan. 3. 21:54
 7/12 fréziaésorgona ***** válasza:
100%

Hogy jön ide az édesség?!?

A delicacy itt nem ételt jelentő értelmében van, hanem azt jelenti, hogy diplomácia, tapintat.

Én azt mondanám rá, hogy "A tapintat, mint arra a filozófusok rámutatnak, banánhéj az igazság lába alatt." Vagy valami hasonló.

2013. jan. 3. 21:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/12 A kérdező kommentje:
nem tapintatosság?
2013. jan. 3. 22:59
 9/12 anonim ***** válasza:

finomság, delicious

Ha lenne benne sense of, akkor lenne tapintat


hacsaknem... lelkiismeret-ként ferdítjük, és már úgy volna is értelme az igazság lába alatti banánhéjnak.

2013. jan. 4. 00:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/12 fréziaésorgona ***** válasza:
'sense of' nélkül is tapintat, gyengédség, kímélet. Azt jelenti a mondat, hogy amikor nagyon kíméletesek akarunk lenni valakihez, és diplomáciába, tapintatos megfogalmazásba burkoljuk a mondanivalónkat, ott könnyen elcsúszhat az igazság. Nagyon vékony a határvonal a diplomatikusan megfogalmazott igazság és a hazugság között.
2013. jan. 4. 22:07
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!